Translation for "черты лица" to english
Черты лица
noun
Translation examples
noun
5. пять стилизованных женских фигур в платках, черты лица которых образуют звезда и полумесяц.
Five stylized female figures wearing headscarves, with facial features depicted as a star and a crescent moon.
Грузинские артисты, писатели и певцы подвергаются обыскам; люди с <<грузинскими>> чертами лица подвергаются задержанию, а предприятия, имеющие отделения в Грузии, подвергаются жестким налоговым проверкам.
Georgian artists, writers and singers were being searched, individuals with "Georgian" facial features were being detained and businesses with branches in Georgia were being subjected to severe tax investigation.
3.5 Он утверждает, что разъяснение властей, согласно которому ношение тюрбана помешало бы им различить черты лица и усложнило бы идентификацию, несостоятельно, поскольку он носит свой тюрбан постоянно.
3.5 He submits that the authorities' explanation that a turban would prevent them from distinguishing facial features and would thus make identification more difficult is not a valid argument, since he wears a turban at all times.
По мнению адвоката, государство-участник не попыталось оправдать изменение своей политики, ибо оно не может это сделать, поскольку сикхский тюрбан не скрывает черт лица и поэтому не препятствует идентификации.
According to counsel, the State party does not attempt to justify the reversal of its policy, as it cannot do so, because a Sikh turban does not obscure facial features and thus, it does not impede identification.
56. Чтобы понять степень полезности концепции "возможностей" для целей осознания феномена нищеты, следует иметь в виду, что отличительной чертой лица, живущего в условиях нищеты, является наличие у него минимальных возможностей обеспечения собственного благосостояния.
56. To see the relevance of capability for understanding poverty, we may begin by noting that the defining feature of a poor person is that they have very restricted opportunities to pursue their well-being.
74. Он заявил, что в социальных отношениях все еще сохраняется старая расовая идеология, в которой ценится дружба между людьми любого расового происхождения, но "замораживается" социальное положение лиц с различными физическими особенностями, в том что касается черт лица и цвета кожи.
74. He declared that there still existed an old racial ideology with regard to social relations, which valued friendship among peoples of every racial origin, but froze the social position of individuals with different physical traits in terms of facial features and skin colour.
Поэтому метисы (со времен колониального периода называемые мулатами в силу исчезновения чисто биологического типа индейской женщины) имеют темный или несколько более светлый цвет кожи; большинство из них имеет черты лица белого человека и, как правило, жесткие волосы.
The skin colouration in the “mestizo” (half—breed), who came to be known after the colonial period as “mulato” (mulatto) owing to the biological depletion of indigenous women, ranges from darker to lighter tones, with the frequent appearance of Caucasian features, although often accompanied by thick hair.
7.3 Государство-участник не представляет ответов на нижеследующие аргументы. а) Требование об использовании фотографий без головного убора на паспортах является произвольным, поскольку может применяться к большому числу ситуаций, в которых головной убор не является препятствием для идентификации. b) Тюрбан не скрывает черт лица.
7.3 The State party provides no answers to the following arguments: (a) the obligation to use bareheaded photographs on passports is arbitrary, as it can apply to a large number of situations in which head covering is not an obstacle to identification; (b) turbans do not cover facial features.
Правильные черты лица.
Uh, symmetrical features.
Черты лица кавказские.
Her features look Caucasian.
Черты лица - средиземноморские.
Mediterranean trade facial features.
Какие прекрасные черты лица.
Such lovely features.
Такие утончённые черты лица.
Such delicate features.
Посмотри на черты лица.
Look at the facial features.
У меня мягкие черты лица.
I've got soft features.
Какие у нее черты лица
- Look at those features.
Он был вполне уместно высок и обладал заметными, но не подозрительно красивыми чертами лица.
He was not conspicuously tall, his features were striking but not conspicuously handsome.
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.
Черты лица у многих с годами стерлись, лишь черные глазные дыры взирали на мимоезжих.
Some in the wearing of the years had lost all features save the dark holes of their eyes that still stared sadly at the passers-by.
Леди Кэтрин оказалась высокой, полной женщиной с резкими чертами лица, которое в давние годы могло быть красивым.
Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome.
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.
He was still very young, dressed as a commoner, of average height, lean, with his hair cut like a bowl, and with gaunt, dry-looking features.
Аделаида давно уже заметила в подергивающихся чертах лица Аглаи признаки быстрого и неудержимого смеха, который она сдерживала покамест изо всей силы.
Adelaida had long since detected in Aglaya's features the gathering signs of an approaching storm of laughter, which she restrained with amazing self-control.
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
Так индивидуум А не может относиться к индивидууму В как к его величеству без того, чтобы для А величество как таковое не приняло телесного вида В, – потому-то присущие величеству черты лица, волосы и многое другое меняются с каждой сменной властителя страны.
An individual, A, for instance, cannot be ‘your majesty’ to another individual, B, unless majesty in B’s eyes assumes the physical shape of A, and, moreover, changes facial features, hair and many other things, with every new ‘father of his people’.
Это был блондин с классическими, точно высеченными из мрамора чертами лица, из тех, которые обычно занимали офицерские должности в Корпусе Сардаукаров. Впрочем, на его рваном мундире не было никаких знаков отличия, если не считать золотых мундирных пуговиц с императорской короной да полуоторванного галуна на лампасах.
He was of the blond, chisel-featured caste, the look that seemed synonymous with rank among the Sardaukar, yet there were no insignia on his torn uniform except the gold buttons with the Imperial crest and the tattered braid of his trousers.
что-то веселое и хитрое пробежало по лицу его, морщинки на его лбу разгладились, глазки сузились, черты лица растянулись, и он вдруг залился нервным, продолжительным смехом, волнуясь и колыхаясь всем телом и прямо смотря в глаза Раскольникову.
something merry and sly ran across his face, the little wrinkles on his forehead smoothed out, his little eyes narrowed, his features stretched out, and he suddenly dissolved into prolonged, nervous laughter, heaving and swaying with his whole body, and looking straight into Raskolnikov's eyes.
Почти женские черты лица.
Almost feminine features.
Резкие прозрачные черты лица.
And the sharp transparent features
Тонкие, невыразительные черты лица.
Sharp, pale features.
Черты лица Илзе исчезли.
Ilse’s features disappeared.
Черты лица Морданта затуманились.
Morda’s features blurred;
Чертами лица он даже не напоминал его.
The features of the face weren’t even similar.
В этой вспышке нельзя было различить черты лица.
No features were discernible in the glare.
Черты лица эльфийки заострились.
The elf’s features sharpened.
Разочарование заполнило его черты лица
Frustration filled his features.
Так и теперь. Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят, гармония должна быть, несомненно, в чертах лица, и в нравах, и в душе.
For in companions that do converse and waste the time together there needs must be a like proportion of lineaments, of manners and of spirit.
Ветер раскачивал тело, и, хотя из уст погибающего не вырвалось ни стонов, ни ропота, он по временам мрачно оглядывался на своих противников, и тогда, несмотря на расстояние, они читали в его чертах лица муку отчаяния.
The body yielded to the currents of air, and though no murmur or groan escaped the victim, there were instants when he grimly faced his foes, and the anguish of cold despair might be traced, through the intervening distance, in possession of his swarthy lineaments.
насколько венерические болезни со всеми их последствиями и наименованиями изменили черты лица англичанина, уменьшили рост, расслабили нервы, размягчили сухожилия и мускулы, прогнали румянец, сделали все тело дряблым и протухшим.
how the pox, under all its consequences and denominations had altered every lineament of an English countenance; shortened the size of bodies, unbraced the nerves, relaxed the sinews and muscles, introduced a sallow complexion, and rendered the flesh loose and rancid.
Лорд Флитвуд несколько минут вглядывался в танцующих Таллантов, но так и не увидел сходства, которое, впрочем, было легче заметить в их мимике, чем в чертах лица. «Нет, не похожи, – решительно заявил он. – У крошки Таллант не такой орлиный нос, как у этого парня».
Lord Fleetwood stared hard at the Tallants for a minute or two, but could perceive no likeness, which, indeed, existed more in an occasional expression than in their lineaments. “No, dash it!” he said. “The little Tallant ain’t got a beak of a nose!” Mr.
ее кожа и волосы, черты лица, фигура — все было иным и, очевидно, представляло другую породу — породу, менее наделенную богатством плоти и изобилием крови, а по духу не столь жизнерадостную, не столь приземленную и поверхностную.
her complexion, her countenance, her lineaments, her figure, were all distinct from theirs, and, evidently, the type of another race--of a race less gifted with fullness of flesh and plenitude of blood; less jocund, material, unthinking.
Проявлялось оно, впрочем, не столько в чертах лица, сколько в мимике и манере держаться. Между ними словно бы существовала тайная связь, по каналам которой передавались жесты и движения — стоило одному из них моргнуть, и через пару секунд, как беззвучное эхо, падали и взлетали ресницы другого.
Side by side, they were very much alike, in similarity less of lineament than of manner and bearing, a correspondence of gesture which bounced and echoed between them so that a blink seemed to reverberate, moments later, in a twitch of the other's eyelid.
Это была фигура женщины, которую он уже видел, полускрытая беспорядочной голубизной, женщины, чьи волосы, темно-голубые, простирались к небесам далеких горизонтов, на чьи глаза он не мог смотреть, но только чувствовать, как если бы она смотрела сразу отовсюду, и, пока ее аура и мельком увиденные черты лица существовали, он знал, душа в мире.
It was the form of a woman that he saw, half-hid amid bewilderments of blue, a woman whose hair, blue-black, swept the skies to the farthest horizons, whose eyes he could not see, but only feel, as though she watched from all directions, while her aura and partly glimpsed lineaments were, he knew, the _anima_ of the world.
Теперь, когда я разглядывала его, не скрываясь, я не могла не заметить некоторых изменений (явно пошедших ему на пользу), которые за время разлуки появились в его облике. Черты лица его оставались все такими же правильными, все таким же рубином отливал ярко-красный цвет губ, все такой же свежей и цветущей была кожа, только теперь бывшие бутонами розы полностью распустились, ветры и солнечные лучи странствий сделали лицо более взрослым (прибавьте сюда еще и пробившуюся бородку), более мужественным, но, разумеется, ничуть не утратившим ни привлекательности, при прелести. Плечи у Чарльза стали шире, фигура приобрела завершенность линий и налилась силой, по-прежнему оставаясь легкой и гибкой.
For now, as I eyed him more in detail, I could not but observe the even favourable alteration which the time of his absence had produced in his person. There were still the requisite lineaments, still the same vivid vermillion and bloom reigning in his face; but now the roses were more fully blown; the tan of his travels, and a beard somewhat more distinguishable, had, at the expense of no more delicacy than what he could well spare, given it an air of becoming manliness and maturity, that symmetrized nobly with that air of distinction and empire with which nature had stamped it, in a rare mixture with the sweetness of it; still nothing had he lost of that smooth plumpness of flesh, which, glowing with freshness, blooms florid to the eye, and delicious to the touch;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test