Translation for "червяк" to english
Translation examples
Здесь червяк в кровати!
There's a caterpillar in the bed!
Ой, мой червяк так и не стал бабочкой.
My caterpillar never turned into a butterfly.
Может вас не волнует, если дети жуют червяков.
Maybe you don't care if children chew on your caterpillar.
Червяк, нет, это была гусеница, улыбнулась.
The worm - no, caterpillar - smiled.
— Может жареных червяков или тухлых слизняков? — поинтересовался брат.
"How about fried worms and day-old squished caterpillars?" Sean inquired.
А потом он ощутил на своей шее медленное шевеление, словно по коже полз червяк или гусеница.
Then he felt something on his neck, a slow but steady movement like that of a worm or a caterpillar.
Нагнувшись над червяком, Катенька сделала это самое движение, и в то же время ветер поднял косыночку с ее беленькой шейки.
As Katenka bent over the caterpillar she made that very movement, while at the same instant the breeze lifted the fichu on her white neck.
На первый взгляд казалось, что стол находится вне досягаемости, но женщина все же решила попробовать. Она перекатилась на бок и стала, извиваясь, как червяк, подползать к его ножке.
The table seemed out of reach but she rolled over onto her side and started to squirm, like a caterpillar, toward it.
Игра прекратилась; мы все, головами вместе, припали к земле — смотреть эту редкость. Я смотрел через плечо Катеньки, которая старалась поднять червяка на листочке, подставляя ему его на дороге.
The game stopped, and we crowded our heads together as we stooped to look at the curiosity. I peeped over Katenka's shoulder as she was trying to lift the caterpillar by placing another leaf in its way.
Ты бегала в саду, копалась в земле и, как только находила червяка, гусеницу, совала их в рот, — сказала начальница. — Ты вечно хворала, а кто тебя лечил и ухаживал за тобой? Тоже не помнишь?
“You used to run through the garden; you’d dig in the ground, and as soon as you found a worm or a caterpillar you’d put it in your mouth,” the Mother Superior said. “You were always sick, and who cured you, who took care of you? Don’t you remember that, either?”
Представляя, что она рвет с дерева какие-то американские фрукты, Любочка сорвала на одном листке огромной величины червяка, с ужасом бросила его на землю, подняла руки кверху и отскочила, как будто боясь, чтобы из него не брызнуло чего-нибудь.
PRETENDING to gather some "American fruit" from a tree, Lubotshka suddenly plucked a leaf upon which was a huge caterpillar, and throwing the insect with horror to the ground, lifted her hands and sprang away as though afraid it would spit at her.
– Ага! – подумал Акут. – Убийца достал себе жену! – и, подчиняясь обычаям своего племени, он оставил их наедине, а сам, отвернувшись, занялся вдруг каким-то дождевым червяком, весьма аппетитным на вид. Но уголком глаза он украдкой наблюдал за Кораком.
"Ah," thought Akut, "The Killer has taken a mate," and so, obedient to the tribal laws of his kind, he left them alone, becoming suddenly absorbed in a fuzzy caterpillar of peculiarly succulent appearance. The larva disposed of, he glanced from the corner of an eye at Korak.
— Этот человек, — сказал он, — который только что имел наглость просить о предоставлении ему привилегий и права убежища в нашем высокочтимом обществе, — попросту говоря, нищий шотландец, а у нас в Лондоне и так уж достаточно этой саранчи. Если мы будем давать приют таким червякам и гусеницам, скоро в нашем убежище поселится вся Шотландия.
he said, "who hath now had the assurance to propose himself as a candidate for the privileges and immunities of this honourable society, is, in plain terms, a beggarly Scot, and we have enough of these locusts in London already—if we admit such palmer- worms and caterpillars to the Sanctuary, we shall soon have the whole nation."       "We are not entitled to inquire,"
noun
c) в-третьих, ведение сельского хозяйства в городах должно быть подчинено цели обеспечения продовольственной безопасности и охраны здоровья людей посредством недопущения чрезмерной концентрации в пищевых продуктах пестицидов, гербицидов, тяжелых металлов, патогенных организмов и других токсичных веществ; в частности, существует весьма высокая степень риска, связанного с использованием неочищенных или плохо очищенных канализационных вод для орошения сельскохозяйственных угодий, в том числе опасность заражения такими патогенными микроорганизмами и гельминтами (червяками), как Ascaris (нематоды) и Ancylostoma (анкилостома).
(c) Third, urban agricultural practices should be managed to protect food safety and health by preventing contamination of food with excess pesticide and herbicide residues, heavy metals, pathogenic organisms and other toxic materials; in particular, there are high health risks associated with the use of untreated or improperly treated sewage water to irrigate crops, including infection from pathogenic micro-organisms and helminths (worms), such as Ascaris (nematodes) and Ancylostoma (hookworm).
Червяк заползает в тебя, червяк выползает.
Worm crawls in you, worm crawls out.
Извини, Мр. Червяк.
Sorry, Mr. Worm.
Вы низкий червяк!
You poor worm!
Как меньшего червяка.
A smaller worm.
Любыми другими червяками.
Any other worm.
Нанижи этого червяка.
Hook that worm.
Шаг первый : червяки.
Step one: worms.
Все нормально, червяк.
It's okay, worm.
Нет... никакого... червяка!
There's... no... worm!
Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое ум!
Ah, base worms, how can they understand what intelligence is!
– Давай, выползай сюда, Смауг, старый червяк! – громко взвизгнул он.
“Confound you, Smaug, you worm!” he squeaked aloud.
«Жуков-червяков, а может, каких пиявок, – подумал Сэм. – Бррр! Ну, оглоед, ну, бродяга!»
Worms or beetles or something slimy out of holes,’ thought Sam. ‘Brr! The nasty creature;
За это время из одного-единственного червяка может возникнуть пять галактических цивилизаций!
A galactic civilization could grow from a single worm five times over in that time.
Шнуры телесного цвета, извиваясь, как длинные тонкие червяки, проползли под дверь.
The flesh-coloured strings wriggled like long skinny worms and snaked under the door.
Червяк оказался убранным.[72] Но «закон однозначимости» Петцольдта, конечно, не удовлетворил Вилли, видящего здесь только «логический формализм».
The worm was now removed.[3] But Petzoldt’s “law of unique determination” could not, of course, satisfy Willy, who regarded it merely as “logical formalism.”
И пополз медленно-медленно, однако же для Черного Главаря он был что червяк в грязи – тому надо было жестоко расправиться с дерзкой противницей.
Slowly, slowly he began to crawl aside; but the Black Captain, in doubt and malice intent upon the woman before him, heeded him no more than a worm in the mud.
— Молчать! — рявкнул Грюм. — Я тебе уже говорил, червяку бесхребетному, любой Пожиратель смерти, на которого мы напоремся, будет стараться схватить Поттера, а не убить его.
“Shut it,” growled Moody. “As I’ve already told you, you spineless worm, any Death Eaters we run into will be aiming to capture Potter, not kill him.
Вилли, потерпев фиаско с «червяком», махнул рукой и нечаянно проболтал правду: либо материализм, либо солипсизм или даже непризнание ничего, кроме настоящего момента.
Willy, having suffered a fiasco with the “worm,” threw up the sponge and inadvertently blurted out the truth: either materialism or solipsism, or even the recognition of nothing but the present moment.
«Ибо мир животных — будь это ничтожнейший червяк — мы должны просто рассматривать, как примитивных людей (Mitmenschen), раз мы берем жизнь животных в связи с общим опытом» (73-74).
“For we must simply regard the animal kingdom—be it the most insignificant worm—as primitive fellow-men (Mitmenschen) if we regard animal life in connection with general experience” (pp. 73-74).
Но червяк, сороконожка?
But a worm, a centipede?
— Червяка. — Ты разговариваешь с червяком? — слышно было, как он захихикал.
"A worm," I told him. "You're talking to a worm?" Chee cackled over the com-set.
– Ты червяк, Йиркун.
You are a worm, Yyrkoon.
— Или, скорее всего, червяка.
“Or maybe even a worm.”
Червяк ничего не ответил.
The worm didn't reply.
Зависть ест тебя, как червяк яблоко, давай-ка выгоним этого червяка.
Envy eats you like a worm in an apple. Let's let out the worm.
– Да, но берегитесь червяков.
Yes, but watch out for worms.
И я раздавлю тебя, как червяка.
And you'll be stepped on like a worm.”
В свою дыру, червяк!
Into your hole, you worm!
— Ах ты, увечный червяк!
You crippled worm!
Что? Пацер, червяк.
You patzer, you earthworm!
Питается листвой и червяками.
She eats earthworms and dead leaves.
Я как червяк облезлый.
I am like a ratty earthworm
Как гермафродит... или обычный земляной червяк.
Like hermaphrodite. Or the common earthworm.
Лили Фрэйзер принесла огромного червяка.
Billy Frazier brought in a huge earthworm.
который не лучше червяка.
Chairman Moon, you've become a person who's not even as good as an earthworm.
В пищу идет всё... змеи, даже червяки и мыши.
Everything becomes food - snakes, even earthworms and mice.
Это подвязочная змея (распространены в США), всего лишь земляной червяк-переросток.
It's a garter snake. it's an overgrown earthworm.
Уверен, что вы без меня и дня не протянете, червяки.
I bet you two earthworms won't last a day without me.
Пауки, червяки, улитки, слизни, насекомые и некоторые растения типа мухоловки.
Spiders, earthworms, snails, slugs, insects and some plants like the Venus flytrap.
Люди, чайки, червяки, бактерии и растения.
People, seagulls, earthworms, bacteria and plants.
Они могут питаться даже землей, как обычные дождевые червяки.
They can even eat soil, like an earthworm.
Он выгибался и извивался, как дождевой червяк, разрезанный лопатой.
It curled and looped like an earthworm cut in half.
Это все равно что устраивать фейерверк для дождевых червяков. — Ха!
He wouldn’t do firecracker tricks for earthworms.” “Hah!”
В первой же взятой мной пробе почвы оказался червяк.
The first soil sample I took contained an earthworm.
К виду крови Чармейн относилась не лучше, чем копошащимся в земле червяками.
Charmain disliked blood almost as much as she disliked earthworms.
Отрубленные серые пальцы летели на ковер, продолжая извиваться как разрезанные лопатой половинки червяков.
They spun through the air and landed on the floor, still bending and wriggling like bisected earthworms.
– Ну… – Я замялся. – Они извивались так, что невольно возникла мысль о дождевых червяках, перерезанных лопатой.
"Well..." I said. "It looked like-I mean, the way they twisted and turned-it made me think of earthworms.
Он начинает чтить даже ту искорку жизни, какая теплится даже в червяке, заставляя его время от времени выползать на свет.
One reveres the spark of life that pulses even in an earthworm and that forces it from time to time up to the light of day.
- У неё мозги, как у червяка.
- She has the brains of an angleworm.
Если я прошу слишком многого, можете всегда купить билет на ослиной повозке обратно в Кентукки, продолжая славную традицию лечения настойками и припарками из червяков.
If I'm asking too much of you, you can always take the donkey cart back to Kentucky and continue in the fine tradition of curing people with moonshine and angleworm poultices.
— Билл, — сказала она, опускаясь на колени и взяв червяка;
   "Bill," she said, kneeling down and carefully picking up the angleworm;
Я мог бы кататься по этим извилистым запутанным улицам часами, а продвинулся б не дальше червяка в банке рыболова.
I could have driven about in those curving, twisting streets for hours without making any more yardage than an angleworm in a bait can.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test