Translation for "холодно и жарко" to english
Холодно и жарко
Translation examples
Дикари! – этим холодно, тем жарко.
- it’s cold, so hot.
Лицо его горело. Ему было одновременно и холодно, и жарко.
His face was on fire; he felt cold and hot all at the same time.
Я чувствую себя больным и потрясенным, мне холодно и жарко при одной мысли об этом.
I feel sick and shaky and cold and hot at the mere idea of it.
Я весь покрылся пупырышками «гусиной кожи», мне было и холодно, и жарко, и мокро, и сухо.
My skin prickled all over with goosebumps, and I felt at once cold and hot, wet and dry.
Он носил один и тот же плащ, независимо от того холодно или жарко было на улице, и парковался на одном и том же месте на стоянке возле колледжа.
He wore the same overcoat, no matter how cold or hot the weather, and he parked in the same spot in the faculty lot.
Несколько минут все было замечательно: ни холодно, ни жарко, не слышно мух с их оглушительным жужжанием, животные спокойно отдыхают.
For a few minutes, the temperature was marvellous, neither cold nor hot, and the light was perfect. The deafening drone of the flies had not started up yet and all the animals rested peacefully.
Оно было то темным, то светлым, то холодным, то жарким, а она лежала, бессильная, иссушенная и пустая, как шкурка, как трупик грызуна, которого чудовище высосало и выкинуло из воронки.
It was by turns dark and light, cold and hot, and she lay powerless, dried out like that dead rodent’s carcass sucked dry and thrown from the crater.
У меня возникло ощущение, что безумная эта картинка — вовсе не каприз художника, а реально существующее место… Место, где одновременно и день, и ночь, и холодно, и жарко, где не существует времен года, бесформенное и постоянно изменяющееся место.
I had the sensation that this mad picture was no artist's whim, but an actual place... a place at once dark and light, night and day, cold and hot, without season, shapeless and changing.
Была ночь? Или я лежал в темной комнате? Я слышал то ли шелест ветра, то ли трепет тысяч крыльев вокруг меня. Я весь покрылся пупырышками "гусиной кожи", мне было и холодно, и жарко, и мокро, и сухо.
Could it be nighttime, or was I in a dark room? I heard what might have been either the rush of wind or the beating of a thousand wings around me. My skin prickled all over with goosebumps, and I felt at once cold and hot, wet and dry.
Тебе когда-нибудь случалось дрожать от холода на берегу реки в зимнее утро, боясь зайти в воду, а потом, когда ты наконец входил, не испытывал ли ты удовольствия, чувствуя, что ледяная вода освежает тебя и тебе уже не холодно, а жарко? — Да, принц.
Have you ever shivered upon the bank of a river of a winter morning, fearing to enter, and yet, when you did enter, have you not been pleased to find that the icy water refreshed you and made you not cold but hot?" "Yes, Prince.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test