Translation for "французские города" to english
Французские города
Translation examples
193. Явление бездомных в крупных французских городах не является новым.
193. Homelessness in French cities is not a new phenomenon.
- четыре приговора (все они вступили в силу) были вынесены по так называемому делу <<Мелиани>> эта группа планировала совершить нападение на рождественский рынок, расположенный во французском городе Страсбурге;
- Four sentences (all of which are legally effective) in the so-called "Meliani" proceedings; this group was planning to carry out an attack at a Christmas market in the French city of Strasbourg.
10. По мнению Специального докладчика, вопрос о философско-теоретической легитимации расизма особенно остро встал при обсуждении недавних актов насилия в пригородах крупных французских городов.
10. In the Special Rapporteur's view, the issue of the intellectual legitimization of racism found a particularly clear illustration in the debate about the recent unrest in the suburbs of major French cities.
Вскоре во французском городе Нант, являвшемся в свое время значимым центром этой торговли, будет возведен посвященный отмене рабства мемориал, призванный побудить французских граждан и иностранных гостей к глубоким раздумьям и размышлениям.
A memorial dedicated to the abolition of slavery, intended to call French citizens and foreign visitors to reflection and meditation, will soon be erected in the French city of Nantes, which was an important centre of the Trans-Atlantic slave trade.
С тем чтобы представить это в перспективе, участники исследования, проведенного организацией "Европейская информационная система" ("Воздействие загрязнения воздуха на здоровье человека: Европейская информационная система (APHESIS)"), подсчитали, что в результате снижения уровня загрязнения воздуха (ТЧ10) на 5 мкг/м3 (при неизменности других факторов) в девяти французских городах будут избавлены от ожидаемой (по статистике) смерти 1 561 человек.
To put this in perspective, it has been estimated by the Air Pollution and Health: A European Information System (APHESIS) study that a decrease of 5 ug/m3 in ambient PM10 levels (other factors unchanged) in nine French cities would prevent 1,561 anticipated deaths.
Не то что жительницы французского города Парижа.
Not like the female inhabitants of the French city of Paris.
«Что может сделать такая маленькая бомба, – размышлял я. – С треском разорваться?» Я видел, как использовали требучет при осаде французских городов.
And what could they do, I wondered, but burst with a pop? I’ve seen trebuchets used proper, laying siege to French cities.
У меня еще шесть минут до того, как широкая стрелка прибора TACAN перевернется на табло, сообщая, что французский город Лан прошел подо мной.
I have another six minutes before the wide needle of the TACAN will swing on its card to say that the little French city of Laon has been pulled by beneath me.
Если прохожие и оглядывались на меня, то не потому, что я был голым, а потому, что я был человеком, то есть диковинкой, вызывающей такое же любопытство зевак, какое на улицах французского города могло бы возбудить появление шимпанзе.
In fact, if the passers-by turned around to stare at me, it was not because I was naked but simply because I was a man, a species that in the streets roused the same sort of curiosity as would a chimpanzee in a French city.
Окружавшие их жители французского города не воспринимали это как желание доставить им неприятности — большинство рыцарей предпочитали путешествовать в полном вооружении, особенно если надо было проезжать по диким местам, где могли возникнуть разные непредвиденные опасности.
This could not be taken by those around them in this French city as an intent to cause trouble, since most knights tended to travel in their armor; particularly if they had wild areas to traverse, where there might be any kind of unsuspected dangers.
– В маленький домик на Рю-Дюмейн в старом французском городе, который называется Новый Орлеан, – холодно и резко ответил я. – А что я буду делать, после того как он умрет и навсегда обретет покой, не имею ни малейшего представления. – Ты не можешь так думать и поступать! – воскликнула она.
"To a little house in the race Dumaine in the old French city of New Orleans," I answered coldly, precisely. "And after he has died and is at rest, I haven't the slightest idea." "You can't mean this," she said.
чтобы ваше величество изгнали из своих пределов или, вернее, отдали бы для заслуженного наказания в руки их законного государя тех изменников, которые бежали от него, совершив свои вероломные поступки, и нашли надежный приют в Париже, Орлеане, Type и других французских городах.
and dismiss from your Majesty's dominions, or rather deliver up to the condign punishment of their liege lord, those traitorous fugitives, who, having fled from the scene of their machinations, have found too ready a refuge in Paris, Orleans, Tours, and other French cities."
Старый французский город давным-давно сгорел, на его месте выросли особняки в испанском стиле – они сохранились и по сей день. Мы медленно шли по узким улочкам, где не разъехаться двум экипажам; за побеленными оградами и парадными воротами угадывались райские сады, роскошные, как наш собственный; казалось, их полумрак полон прекрасных тайн и обещаний;
The old French city had been for the most part burned a long time ago, and the architecture of these days was as it is now, Spanish, which meant that, as we walked slowly through the very narrow street where one cabriolet had to stop for another, we passed whitewashed walls and great courtyard gates that revealed distant lamplit courtyard paradises like our own, only each seemed to hold such promise, such sensual mystery.
костюмчик маленького лорда Фаунтлероя[48] был ему теперь мал, но поверх него была напялена новая, не по росту огромная парусиновая роба, которую ему купила Клити (и заставила его эту робу носить — от холода или просто так, дедушка тоже сказать затруднялся), а узелок с его пожитками был завернут в пестрый носовой платок — этот мальчик, который не знал ни слова по-английски, так же как женщина, которая нашла, выследила его во французском городе и увезла оттуда, не знала ни слова по-французски; этот мальчик с лицом не то чтобы старообразным, а просто лишенным возраста, словно у него не было детства, но не в том смысле, как, по ее же собственным словам, не было детства у мисс Розы Колдфилд, а словно он родился не как все люди, а появился на свет без участия мужчины, без родовых мук женщины и стал сиротою, хотя не лишился ни отца, ни матери.
or if it was Judith who did the waiting and the watching and sent Clytie for him that winter, that December of 1871—Clytie who had never been further from Sutpen's Hundred than Jefferson in her life, yet who made that journey alone to New Orleans and returned with the child, the boy of twelve now and looking ten, in one of the outgrown Fauntleroy suits but with a new oversize overall jumper coat which Clytie had bought for him (and made him wear, whether against the cold or whether not your grandfather could not say either) over it and what else he owned tied up in a bandanna handkerchief—this child who could speak no English as the woman could speak no French, who had found him, hunted him down, in a French city and brought him away, this child with a face not old but without age, as if he had had no childhood, not in the sense that Miss Rosa Coldfield says she had no childhood, but as if he had not been human born but instead created without agency of man or agony of woman and orphaned by no human being.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test