Translation for "фантазии быть" to english
Фантазии быть
  • fantasies to be
  • fancy to be
Translation examples
fantasies to be
f) эскапизм на основе отрешения от реальности, забвения или фантазии;
(f) Escapism through dissociation, sleep or fantasy;
Ее необоснованные обвинения базируются на иллюзиях и фантазиях.
Its baseless accusations were predicated upon illusions and fantasies.
Силой внушения психотерапевт преобразует фантазию в воспоминания.
Through their power of suggestion, psychotherapists transform fantasies into memories.
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Никто из нас не осмелится утверждать, что подобный сценарий - это лишь плод фантазии.
None of us would dare say that such a scenario belongs in the realm of fantasy.
Он подогревает неосуществимые фантазии, вводя в заблуждение свой народ и отдаляя нас от мира.
He is cultivating impossible fantasies, misleading his people and distancing us from peace.
Представитель Соединенных Штатов приводил цифры, которые неверны и, похоже, являются плодом фантазии.
The representative of the United States also referred to figures that are false and appear to be based on fantasy.
Вопреки романтическим фантазиям, необитаемых островов не существует; уже наблюдается тенденция к повышению плотности населения островов.
Contrary to the romantic fantasy, there are no desert islands available; island populations already tend to be concentrated.
Но если мы не поставим справедливость, равенство и солидарность в центр всех наших проектов, они будут оставаться пустыми фантазиями.
But if we do not place justice, equity and solidarity at the heart of all our projects, they will remain fantasies.
Растущая взаимозависимость, от которой зависит благосостояние всех наших народов, делает изоляционизм безответственной фантазией.
The growing interdependence on which the welfare of all our people depends makes isolationism an irresponsible fantasy.
так верит фантазиям-то!
She really believes in her fantasies!
— Гм… то-то… — пробормотал Раскольников. — А то знаешь… мне подумалось… мне всё кажется… что это может быть и фантазия. — Да про что ты?
“Because, you know ... I was thinking...I keep imagining...it might have been a fantasy.” “What's this all about?
– Не моя интрига, не моя, – отмахивался Лебедев, – тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия, чем интрига.
"It is not my intrigue!" cried Lebedeff, waving his hand. "It was engineered by other people, and is, properly speaking, rather a fantasy than an intrigue!"
Но он тысячу раз и прежде готов был отдать свое существование за идею, за надежду, даже за фантазию.
But even before, he had been ready to give his existence a thousand times over for an idea, a hope, even a fantasy.
(Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо). Пускай, пускай этот негодный генералишка видит.
(Katerina Ivanovna had already managed to create this fantasy and believe in it blindly.) “Let him see, let that worthless runt of a general see.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны.
Harry never knew whether or not he had actually dropped off to sleep—his fantasies of flying like Krum might well have slipped into actual dreams—all he knew was that, quite suddenly, Mr.
Конечно, нет![73] Ну, а раз так, значит, вещи вне человека суть лишь представления, кусочки фантазии, набрасываемой людьми при помощи нескольких обрывков, находимых нами вокруг нас.
Of course not![4] And that means that things outside men are only impressions, bits of fantasy fabricated by men with the help of a few fragments we find about us.
Всё это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!..
and I know there was NOTHING serious about the matter, it was but fancy, smoke, fantasy, distorted by agitation, and only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality.
Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.
Harry lay looking up at the canvas, but no flying fantasies came to him now to ease him to sleep, and it was a long time after Charlie’s snores filled the tent that Harry finally dozed off.
— Или то, что удовлетворяло его фантазии. — Фантазии?
"Or to satisfy his fantasies." "Fantasies?"
Но это была фантазия.
But this was fantasy.
– Потом – не только фантазии.
“Not just fantasies at the end.”
 — Дурацкие фантазии.
Foolish fantasies.
«Агрессивные фантазии»!
“Aggressive fantasies”!
Потом я говорю тихим голосом: — У меня рождаются фантазии… — Какие фантазии?
Then I say, softly, “I have fantasies…” “What fantasies?”
Я твоя мечта, сокровенная фантазия, правильно? – Фантазия...
I’m your dream, mister. Your fantasy, am I right?” “Fantasy—”
– Фантазия, не более.
“It’s a fantasy, nothing more.
— Девичьи фантазии.
The fantasies of a girl-child.
За потворство ее фантазиям.
For enabling her fantasies.
fancy to be
Настало время, чтобы вопрос, относящийся к международной и региональной безопасности, был поставлен в правильную реалистическую перспективу, без идеалистических полетов фантазии.
The time has come for issues relating to international and regional security and development to be put in their proper realistic perspectives, without any idealistic flights of fancy.
Как отметил г-н Дженнингз, мы не должны стать жертвой <<полетов больной фантазии времен Нюренбергского трибунала>> и потому должны верить в то, что <<мы развиваем международное право>>.
As Jennings said, we should not fall prey to "flights of erroneous fancy from the Nuremberg tribunal" and believe thereby that "we are developing international law".
7. После распада Восточного блока и Советского Союза активизировались усилия Соединенных Штатов по укреплению так называемого нового мирового порядка (являющегося плодом их фантазии) и по созданию монополярной системы, в которой Соединенные Штаты играли бы ведущую и определяющую роль.
7. The collapse of the Eastern bloc and the Soviet Union led to redoubled efforts of the United States to strengthen its fanciful so-called new world order and to design a monopolar system in which the United States has a leadership and pivotal role.
На самом же деле обвинения, которые были доведены до сведения Комитета по неправительственным организациям, являются плодом фантазии подлых людей, чье чрезмерно богатое воображение заставляет их предпринимать попытки установить контроль над деятельностью нашей организации, с тем чтобы поставить ее на службу культовой организации, которая известна во всем мире и которая без такого <<фасада>> не смогла бы получить консультативный статус при Совете.
Indeed, the accusations brought before the Committee on Non-Governmental Organizations are the fruit of the flights of fancy of evil minds whose overactive imaginations are attempting to take over the running of our organization in order to place it in the service of a cult known throughout the world, which without this facade could not obtain consultative status with the Council.
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
– Если вы говорите, – начала она нетвердым голосом, – если вы сами верите, что эта… ваша женщина… безумная, то мне ведь дела нет до ее безумных фантазий… Прошу вас, Лев Николаич, взять эти три письма и бросить ей от меня!
"If you say," she began in shaky tones, "if you say that this woman of yours is mad--at all events I have nothing to do with her insane fancies. Kindly take these three letters, Lef Nicolaievitch, and throw them back to her, from me.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
Ну и фантазия, просто безумие, а не фантазия.
Ah, such fancy, this madness, such fancy.
Нет, это все фантазии.
No, that was all fanciful.
Романтические фантазии!
          Romantic fancies!
Название – не фантазия.
The name is not a fancy.
Но времени на фантазии не было.
But there was no time for such fancies.
— Ну и фантазия у вас!
What fancies you have!
— Ну и ну! — запротестовал он. — Это же фантазия, дитя мое, чистейшая фантазия!
"Pish, pish!" he deprecated, "'tis fancy, child—pure fancy!"
– Что за глупая фантазия!
What an absurd fancy!
— Странная фантазия у него.
      "An odd fancy, this of his.
Но это была просто фантазия.
But that was just fancy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test