Similar context phrases
Translation examples
verb
Более короткие, хотя и частые вспышки утомляют глаз судоводителя и затрудняют ему ориентацию.
Shorter flashes, even if they are frequent, are tiring on the boatmaster's eyes and hinder orientation.
Длинная основная сессия не благоприятствует этому, поскольку она утомляет делегатов и ведет к снижению их маргинальной продуктивности.
A long substantive session is not conducive to this, as it tires out delegates and diminishes their marginal productivity.
И наконец − с тем чтобы вас не утомлять, назову еще проблему верификации, которая внимательно рассматривается как в Сенате США, так и в Российской Федерации.
And, lastly, not wishing to tire you, I would just mention the issue of verification, which is being looked at very closely both in the United States Senate and in the Russian Federation.
Тогда вы сможете снять Раббана и лично отправиться на Арракис… чтобы исправить положение. – Все так, – сказал барон. – Но должен признать, все это начало меня утомлять.
You can remove Rabban and take over yourself . to correct the mess." "It fits," the Baron said. "But I can feel myself tiring of all this.
verb
— А я все еще утомляю вас разговорами, хотя уже глубокая ночь.
And I weary you with this late night.
verb
g) процессы консультаций с общественностью нужно подготавливать так, чтобы участие в них не утомляло общественность;
Public consultation processes should be designed in a way that avoids public participation fatigue.
Я все ещё быстро утомляюсь из-за моего отбитого лёгкого.
I'm still easily fatigued due to my collapsed lung.
Ничто так не интригует... и даже вполовину так не утомляет... как то, что мы не можем получить.
What's as intriguing... or half so fatiguing... as what's out of reach?
Внешне он останется таким же. Но всё быстрее будет утомляться. Он всё больше будет спать.
He's going to seem fine, but as his heart gets worse, he will become increasingly fatigued, and he will sleep more and more, until one day he will fall asleep, and he won't wake up.
Как столь легко утомляемые люди могли оказаться в сколь-нибудь лучшем положении, среди непрерывной какофонии бесконечных коммерческих и политических сообщений, видеть сквозь примитивные софизмы, созданные, чтобы заставить их принять свою работу и свой досуг, или мудрость президента Жискара, или вкус пищевых добавок?
How could such easily fatigued people find themselves in any better position, amid the incessant cacophony of so many simultaneous commercial and political messages, through the crude sophisms designed to make them accept their work and their leisure, or the wisdom of President Giscard, or the taste of food additives?
но ему нельзя утомляться, а стало быть, нельзя разговаривать, нельзя даже думать.
but no fatigue of words, or even of thoughts.
Еще никогда Марианна не танцевала с такой неохотой, как в этот раз, и никогда не утомлялась так сильно.
Never had Marianne been so unwilling to dance in her life, as she was that evening, and never so much fatigued by the exercise.
Нас было немного, а это значило, что нужно было дольше простаивать в карауле, а следовательно – больше утомляться.
We were short-handed here, which meant longer guards and more fatigues.
Если случалось, что он засыпал, она продолжала читать, не отрываясь, пока сама не утомлялась.
If he happened to fall asleep she would continue, never looking up until she herself was fatigued.
В конце трапезы она удалилась, предупредив, чтобы они не слишком засиживались за вином и что Майлзу не следует утомлять его светлость.
At the end of the meal she withdrew with the warning that they were not to sit too long over their wine, and that Miles was not to fatigue his lordship.
Все эти упоминания о чести, доблести и пламенной любви, все эти метафоры с птицами, Ахиллесом и драгоценными камнями — утомляли.
All those allusions to honour, reputation, and the flame of love, all the metaphors about birds, Achilles and the jewels of Ceylon were fatiguing.
verb
Ты утомляешь себя этими каждо-дневными прогулками.
You're wearing yourself out with those walks every day, I think.
Это утомляет его больше, чем он сам думает!
This business must be wearing him down more than he thought!
И вес всего этого оружия и боеприпасов начал ее утомлять;
And the weight of all the weapons and ammunition was beginning to wear her down;
Энтузиазм, как убедилась мисс Марпл, уже сам по себе может утомлять.
Enthusiasm in itself can be extremely wearing, Miss Marple thought.
О, не утомляйтесь еще и из-за этого, – сказала я. – Этот человек изводит меня весь день.
“Oh, don’t wear yourself out with this,” I said “The man has harried me all day.
Мне нравится опекающий меня офицер, но иногда она меня чересчур утомляет.
I love my little parole officer, but she gets damn wearing after a while.
День за днем, одно завтра за другим... это утомляет.
Day after day, tomorrow and tomorrow … it wears you down.
Просто даже смотреть, как ты все это делаешь, это уже меня утомляет до чертиков.
Just watching you operate, it wears me all out.
verb
Я давно понял, что не стоит утомлять его долгим разговором.
I have learned not to tax him with long words.
— Вы правы, — сказал Суинтон. — Однако мы не будем утомлять вас больше, дорогой сэр. Доброй ночи.
replied Mr Swinton; “but we will tax you no longer, my dear sir. Good-night.”
Даже Аббу смеялся от чистого сердца, несмотря на то что поддержание дисциплины среди подчиненных ему разведчиков сильно его утомляло.
Even Abbu laughed heartily, despite the fact that maintaining discipline over his own scouts during the days to come would tax him greatly.
Двойной сан — Мстителя и Производителя миров — изрядно утомлял, и выдерживать потом часами восторги собственных созданий тоже было слегка обременительно.
The double role of avenger and creator of worlds was not a little taxing, and then to be celebrated afterwards for hours on end by one’s own offspring was not the perfect way to relax either.
verb
Теснить их к линиям блокгаузов, утомлять их лошадей, не давая им отдохнуть, используя их собственную тактику.
Driving them on to the blockhouse lines, wearing down their horses, giving them no chance to rest, employing exactly their tactics of skirmishing.
verb
Ну, ты же знешь, все эти семейные штучки сначала утомляли меня...
You know, this whole family thing really irked me at first...
Ну, по-правде говоря, я и не собирался,но ты уже начинаешь меня утомлять.
Well, truth be told, I was gonna pay you back, but your attitude irks me.
verb
Она быстро утомляется. Хозяева добры к ней, но, по-моему, вздыхают с облегчением, когда она уходит.
She knocks up rather easily and they’re good to her, but I think it’s a relief when she goes off again.
verb
Утомляет, небось, когда все кругом хотят помочь?
Yes. It must be annoying, everybody trying to help you all the time.
Однообразная жизнь начинала утомлять путешественников.
The monotony of life aboard her became trying for the crew.
Но сил у меня мало. – Я постараюсь вас не утомлять. Давайте так.
But it costs me a great deal of effort. Ill try to spare you the effort.
Он не понял, что она хотела сказать, поэтому Тэйлор и не пыталась дольше утомлять его своими объяснениями.
He didn't understand what she was telling him. Taylor didn't try to explain further.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test