Translation for "утешал себя" to english
Утешал себя
Translation examples
– Так, без сомнения, утешал себя Понтий Пилат.
“That is, no doubt, how Pontius Pilate consoled himself.”
Он утешал себя мыслью, что вернется за ним, когда отыщет кузнеца.
He consoled himself with the thought that he could return for it if he succeeded.
Курьер утешал себя мыслью, что то, что находилось у него в портфеле, представляло большую важность.
He consoled himself with the thought that whatever it was, it had to be a little bit important.
Коффин утешал себя мыслью, что им все равно не удалось бы скрыть своих намерений.
Coffin consoled himself with the knowledge that they couldn’t have concealed their intentions anyway.
i comforted myself
— Я утешаю себя мыслью, — сказала Джейн, — что он не женился бы на Лидии, если бы не питал к ней настоящего чувства.
I comfort myself with thinking,” replied Jane, “that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her.
иногда утешал себя надеждою, что это только так, что Лиза опомнится, что ее любовь – ненастоящая любовь... о нет!
at times I comforted myself with the hope that it was all of no consequence, that Liza would recover her senses, that her love was not real love . oh, no!
Я утешала себя мыслью, что Альфонсо быстро подружится с моим будущим мужем и будет каждый день навещать нас.
I comforted myself with the thought that Alfonso would become fast friends with my future husband and would visit daily.
Но я утешаю себя тем, что несколько читателей, которые терпеливо дойдут до конца моих записок, поймут, что тот молодой человек — не я.
But I comfort myself with the thought that one day a few people will patiently read to the end what I write here and understand that I was not that youth.
Я не мог судить ее теми же мерками, что и обычную англичанку, и, читая «Панч», утешал себя тем, что английский характер в основе своей неизменен.
I couldn't really judge her as I would an ordinary Englishwoman, and I comforted myself, as I read Punch, that the English character was unchangeable.
Джонс отпустил какую-то плоскую шутку — он и не подозревал, что ловушка захлопнулась, — и рассмешил Марту, а я утешал себя тем, что дни их веселья сочтены.
he made some obvious joke - for he was unaware then that the trap had really closed - which set Martha laughing, and I comforted myself that the days of laughter were numbered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test