Translation for "улица улицы" to english
Улица улицы
Translation examples
И все время улицы, улицы, улицы, и проспекты, проспекты, проспекты, и пыль, пыль, пыль!» Произнеся эти слова, он пожелал Парклю доброго вечера, но вернулся с часами в руке и сказал: «Я просто не могу больше заводить эти часы.
Then, the monotony of all the streets, streets, streets--and of all the roads, roads, roads--and the dust, dust, dust!' When he had said this, he wished Parkle a good evening, but came back again and said, with his watch in his hand, 'Oh, I really cannot go on winding up this watch over and over again;
Но вот что самое странное: пока мы петляем по привычным улицам — улицам, которые я знаю всю жизнь, изученным до последней мелочи, как будто я сама их придумала, — мне кажется, что я плыву над всем, парю над домами, дорогами, дворами и деревьями, поднимаюсь все выше, и выше, и выше, над «Роккиз» и «Райт эйд», бензоколонкой и «Томасом Джефферсоном», футбольным полем и железными скамейками на открытой трибуне, на которых мы сидим на каждом матче выпускников и вопим что есть мочи.
It’s the weirdest thing, though: as we’re driving there along all those familiar streets—streets I’ve known my whole life, streets so familiar I might as well have imagined them myself—I get this feeling like I’m floating above everything, hovering above all of the houses and the roads and the yards and the trees, going up, up, up, above Rocky’s and the Rite Aid and the gas station and Thomas Jefferson and the football field and the metal bleachers where we sit and scream our heads off every homecoming.
Опиши улицу. Улицу, а не дома!
Tell me about the street, not the houses!
Затем, если поддельная улица, ...улица-ловушка, когда-то появляется у кого-то ещё на карте, ...он знает, что его работа была украдена.
Then if the fake street, the trap street, ever shows up on someone else's map, they know their work's been stolen.
Улицы, улицы – и ничегошеньки больше.
  More street circuits--empty courtyards forever.
И все время улицы, улицы, улицы, и проспекты, проспекты, проспекты, и пыль, пыль, пыль!» Произнеся эти слова, он пожелал Парклю доброго вечера, но вернулся с часами в руке и сказал: «Я просто не могу больше заводить эти часы.
Then, the monotony of all the streets, streets, streets--and of all the roads, roads, roads--and the dust, dust, dust!' When he had said this, he wished Parkle a good evening, but came back again and said, with his watch in his hand, 'Oh, I really cannot go on winding up this watch over and over again;
Очень мило. Ну вот наконец и выбрался на жаркую, залитую солнцем улицу. Улица светлая, как блондинка. Блондин Эйси Джонс.
Lovely. Rolled out into the hot sunlit street as light headed as a blond. Blond Acey Jones…
Чтобы утешить себя после такой неудачи, я опускаю монетку в одну из подзорных труб и направляю ее вниз на улицу. Улица так и кишит людьми и машинами.
For revenge I drop a coin into one of the binoculars and focus on the street below. It’s full of people and cars.
Друзья застыли в ожидании, вглядываясь в проходящую перед ними улицу. Улица была не из шумных, на ней располагалось пара магазинчиков, а остальные дома занимали склады да жилища торговцев.
They waited, watching the street from the mouth of the alley It was not a particularly busy street, for there were but few shops along its sides. It seemed rather to be given over largely to storehouses and private dwellings.
Наконец, наступило долгожданное утро, и она направилась в гавань вдоль городских улиц. Улицы постепенно расширились, подходя прямо к воде, и там можно было разглядеть зашарпанный причал и привязанный к нему шлюп.
The welcome morning finally came. Youko followed the city streets to the harbor. The streets opened up as she approached the water, ending at a shabby wharf. A ship was tied up at the pier.
Ребекка схватила его за руку, поддержала, пока он обрел равновесие и перетащила через улицу. — Улицу переходить надо внимательнее! — отчитала она его.
Rebecca caught him, steadied him until he found his feet, and then propelled him across the intersection. "You have to be more careful crossing the street," she chastised.
Здесь справа вверху ваша новая школа, а здесь мы повернем налево, это наша новая улица, улица Бялика, а вот это наш новый дом.
Up here on the right is your new school. Here we’ll turn left again—this is our new street, Bialik, and our new house, directly in front of us.”
Опустите их вниз, поближе к поясу с деньгами и оружием… Кабак этот стиснут на невообразимом тройном перекрестке Кожевенной улицы, улицы Проказ Странного Берта и северо-западного изгиба Серпантина (рядом с Парком Неверных Дорог).
Down, near your belt-purse and weapons. Sly's Place is sphinctered in the improbable three way intersection of Tanner and Odd Birt's Dodge and the north-south wriggle of the Serpentine (near Wrong-way Park). Those are "streets,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test