Translation for "увлажненный" to english
Увлажненный
adjective
Translation examples
adjective
"Твердые вещества (порошки) могут становиться разъедающими или раздражающими в случае увлажнения или контакта с увлажненной кожей или слизистой оболочкой".
"Solid substances (powders) may become corrosive or irritant when moistened or in contact with moist skin or mucous membranes.".
В любое время должна быть исключена возможность утечки воды из поильной системы для недопущения дополнительного увлажнения подстилки.
Leakages of drinking systems must be avoided at any time in order to avoid additional moistening of the bedding.
94. Было принято решение взвешивать анализируемый образец до ближайшего значения 0,001 г и исключить слово "горячий" из пункта, касающегося увлажнения анализируемого образца.
94. It was decided to weigh the test portion to the nearest 0.001g and to delete the word "hot" in the paragraph about moistening of the test portion.
Доктор Ник Кассар, эксперт в увлажнении женских садов.
'Dr Nick Kassar, 'expert moistener of lady gardens.
Он поднял увлажненное утренним туманом лицо.
The morning mist moistened his upturned face.
Увлажненные, поощряемые, мои пальцы скользнули в тебя, и меня испугал этот глоток вверх и жар внутри.
Moistened, encouraged, my fingers slipped into you, startling me both with that upward swallowing and with the heat discovered.
Она приподнялась и точно крышечку, почти невесомо насадила всю себя, сгусток сексуальной сущности, на увлажненный кончик его члена. И он пролился, обильно и славно.
She rose and dipped like a top on a tiny point of contact, her entire, sexual being almost weightless on the moistened tip of his middle finger. He spent himself gloriously. Spent and spent and spent.
Потом там были всякие стимулирующие средства – средства создавать или усиливать возбуждение, и всякие смазки – для увлажнения, для увеличения объема, для усиления. – Никогда не ослабевает? – спросил он с еще большим весельем.
Then there were all kinds of potents - potents to excite or increase excitement - and all kinds of salves - salves to moisten, to swell, to strengthen. "Never to weaken?" he asked, to more hilarity.
Кто будет следующим обитателем этой кровати? Какая-нибудь банковская кассирша средних лет, направлявшаяся на Балеарские острова, с играющим в голове джином и лоном, увлажненным от близости сидящего рядом с ней уставшего от жизни вдовца?
Who would be the next tenant of this bed – some middle-aged bank cashier en route to the Balearics, her head full of gin, pubis moistening towards the bored widower seated beside her?
Я понял также, что получаемое удовольствие было столь захватывающим, что заставляло ее отскакивать как резиновый мяч, но лишь для того, чтобы снова упасть и упругими, сочными, хорошо увлажненными губами полностью, по самый корень, поглотить пульсирующий жезл наслаждения.
Moreover, that the pleasure she received thereby was so thrilling that it caused her to rebound like an elastic ball, but only to fall again, and thus engulf within her pulpy, spongy, well-moistened lips, the whole of that quivering rod of pleasure down to its hairy root.
adjective
3. Увлажненные субгумидные почвы
3. Moist sub-humid
Болотистые и увлажненные олиготрофные лугопастбищные угодья
Moist and wet oligotrophic grasslands
Растения, занимающие по шкале увлажненности почв Элленберга третью ступень (индикатор сухих участков), как правило, проявляют большую чувствительность к озону в сравнении с растениями, которые произрастают на более увлажненных почвах.
Plants of Ellenberg moisture value 3 (dry site indicator) tended to be more sensitive to ozone than those found in more moist soils.
277. Аналогичным образом, Группа считает, что от уплотнения почвы пострадали лишь примерно 10% участков прокладки военных дорог и что, несмотря на уплотнение грунта на низинах, где преобладают увлажненные почвы, на многих участках все же наблюдается именно превращение почвы в пыль.
Similarly, the Panel considers that only an estimated 10 per cent of roadways suffered from soil compaction and that, although there was soil compaction in low-lying areas where moist soil would have been more prevalent, many areas contained pulverized soil, instead of compacted soil.
Это является серьезным достижением в области теории критических уровней, поскольку, например, при определенной концентрации озона удельный устьичный поток в условиях теплой, влажной погоды и увлажненной почвы может быть значительно выше, чем в условиях жаркой, сухой погоды и сухой почвы, поскольку в этом случае устьичные поры открываются намного шире.
This is an important new development in the derivation of critical levels because, for example, for a given ozone concentration, the stomatal flux in warm, humid conditions with moist soil can be much greater than that in hot, dry conditions with dry soil because the stomatal pores will be more widely open.
12. Было установлено, что достаточной конкретностью, удовлетворяющей пункт 1 статьи 39, обладают нижеследующие описания несоответствия товара: в извещении продавец обуви информируется о том, что покупатель получил от своих клиентов вызывающее тревогу число жалоб на качество товара, в частности, что в обуви обнаружены дыры и что подошва и каблук детской обуви отслаиваются65; в извещении продавцу машины для выпуска увлажненных гигиенических салфеток говорится, что клиент покупателя обнаружил стальную стружку в полуфабрикатах, изготовленных с помощью данной машины, в результате чего на готовых продуктах появились следы ржавчины66; в извещении говорится о том, что напольная плитка имеет серьезные признаки преждевременного износа и обесцвечивания67.
12. The following descriptions of a lack of conformity have been found to be sufficiently specific to satisfy article 39 (1): notice informing a seller of shoes that the buyers customer had received an alarming number of complaints about the goods, that the shoes had holes, and that the outer sole and heel of the children's shoes became loose; notice to a seller of a machine for processing moist hygienic tissues that the buyer's customer had found steel splinters in semi-finished products produced by the machine, resulting in patches of rust on the finished products; notice that floor tiles suffered from serious premature wear and discoloration.
Небольшая контрактура, кожа увлажненная.
Not a lot of contracture, skin is moist.
Увлажненный глаз Дягилева обладает кривизной как у португальской устрицы.
Diaghilev's moist eye had the curve of a Portuguese oyster.
Когда наступила развязка, я вышел из нее, намочив простыню, и так уже скомканную и увлажненную испарениями наших тел.
When the crisis came I pulled myself from her and spent myself between her legs, flooding the sheets already crumpled and moist from the steam of our bodies.
В это время они привлекательнее всего: только вставшие, все еще свежие и благоухающие сном, подобные утренним розам, увлажненным росой.
That's how I find them most attractive myself, newly risen, still fresh and fragrant with sleep, like morning roses moist with dew.'
Бумага от времени так потемнела и истончилась, что напоминала слегка увлажненную древесную золу; казалось, будто страницы не рассыпались в прах только потому, что их скрепляет выцветший старомодный шрифт.
The paper was brown and mellow with years, and it had a texture like that of slightly moist wood ashes, as though each page were held intact by its archaic and fading print.
Не угадывает ли он, что там, у подножья как бы освещенного солнцем Венериного холма, в нежной расщелине, защищенной безупречно выточенными колоннами ее ляжек, розовеет увлажненный сокровенной росой источник жизни и наслаждения?
Something like the divination that, at the foot of the sunlit mound of Venus, in the tender cleft protected by the rounded columns of the lady’s thighs, resilient, red, moist with the dew of her privateness, pours forth the fountain of life and pleasure.
Они шли по многочисленным улицам и проулкам, сначала в сторону берега, забирая к востоку, через мосты и маленькие мостики, потом повернули севернее, опять вдоль берега ручья, который петлял по окраинам города. Местность здесь была низменная и сильно увлажненная.
Their way had led through innumerable streets and alleys, initially toward the shore, skirting it eastward for a time, over bridges and lesser bridges, then northward again along the bank of another stream which meandered through the outskirts, the land low-lying and moist.
Кто мог подумать, что под бесполым платьем, бесформенной грудой лежавшим на полу, скрывались сладострастные линии тела и головокружительно белая кожа, блестящая и упругая, точно гипс, увлажненная потом в жаркой, душной комнате.
The sexless gown, lying shapeless and abandoned on the floor, had given no hint of the voluptuous lines of her figure or the breathtaking purity of her white flesh, gleaming and hard like alabaster, moist with sweat in the hot airless room so that she shone as if she had been rubbed with oil.
Как будто нет на свете смерти и жизнь не является путешествием в материнское чрево и обратно. Трепет и шелест повсюду, запах камфары, рыбных тарелок и оливкового масла… горделиво торчащие плечики, обнаженные руки, жаждущие прикосновения, мокрые ладони, увлажненные лбы, приоткрытые губы, манящие язычки, зубки, зазывающие, как рекламные объявления, глаза горящие, ищущие, раздевающие… пронизывающие и проникающие до самых глубин взгляды — одни жаждут денег, другие — плотского обладания, есть и такие, что готовы на убийство, но все выглядит так празднично, невинно, красочно — как красная изнутри, разинутая пасть льва, и все притворяются, что сегодня обычный субботний вечер, зал как зал, бабы как бабы, тишь да гладь, заплати мне, возьми меня, сожми в объятиях, как хорошо здесь, в «Итчигуми», не наступай мне на ноги, правда, здесь жарко, да, я люблю тебя, действительно люблю, ну, укуси меня еще раз, сильнее, сильнее… Все пребывало в непрерывном движении, делались прикидки: каков рост? вес?
As if it weren’t life and death, a race to the womb and back again. Flutter and froufrou, camphor and fish balls, Omega oil . wings spread full preen, limbs bare to the touch, palms moist, foreheads glistening, lips parched, tongues hanging out, teeth gleaming like the advertisements, eyes bright, roving, stripping one bare . piercing, penetrating eyes, some searching for gold, some for fuck, some to kill, but all bright, shamelessly, innocently bright like the lion’s red maw, and pretending, yes, pretending, that it’s a Saturday afternoon, a floor like any other floor, a cunt’s a cunt, no tickee no fuckee, buy me, take me, squeeze me, all’s well in Itchigumi, don’t step on me, isn’t it warm, yes, I love it, I do love it, bite me again, harder, harder . Weaving in and out, sizing them up—height, weight, texture—rubbing flanks together, measuring bosoms, bottoms, waists, studying hairdos, noses, stances, devouring mouths half-open, closing others .
Трепет и шелест повсюду, запах камфары, рыбных тарелок и оливкового масла… горделиво торчащие плечики, обнаженные руки, жаждущие прикосновения, мокрые ладони, увлажненные лбы, приоткрытые губы, манящие язычки, зубки, зазывающие, как рекламные объявления, глаза горящие, ищущие, раздевающие… пронизывающие и проникающие до самых глубин взгляды — одни жаждут денег, другие — плотского обладания, есть и такие, что готовы на убийство, но все выглядит так празднично, невинно, красочно — как красная изнутри, разинутая пасть льва, и все притворяются, что сегодня обычный субботний вечер, зал как зал, бабы как бабы, тишь да гладь, заплати мне, возьми меня, сожми в объятиях, как хорошо здесь, в «Итчигуми», не наступай мне на ноги, правда, здесь жарко, да, я люблю тебя, действительно люблю, ну, укуси меня еще раз, сильнее, сильнее… Все пребывало в непрерывном движении, делались прикидки: каков рост? вес? хороша ли фигура? — тела постоянно соприкасались, на глаз оценивались размеры груди, ягодиц, талии, изучались прически, формы носа, осанка, бросались жадные взгляды на полуоткрытые губы или закрывались поцелуем… суета, трение, соприкосновения и столкновения, и всюду — лица, море лиц, море плоти, вызванное светом из мрака, словно ударом ятагана, танцующие слились, являя собой гигантское желе Терпсихоры. А над этой разгоряченной, пребывающей в движении плотью плыл густой звук медных духовых инструментов, рыдали тромбоны, млели саксофоны, пронзительно разрывали воздух трубы, музыка жидким огнем разливалась по железам.
wings spread full preen, limbs bare to the touch, palms moist, foreheads glistening, lips parched, tongues hanging out, teeth gleaming like the advertisements, eyes bright, roving, stripping one bare ... piercing, penetrating eyes, some searching for gold, some for fuck, some to kill, but all bright, shamelessly, innocently bright like the lion's red maw, and pretending, yes, pretending, that it's a Saturday afternoon, a floor like any other floor, a cunt's a cunt, no tickee no fuckee, buy me, take me, squeeze me, all's well in Itchigumi, don't step on me, isn't it warm, yes, I love it, I do love it, bite me again, harder, harder...  Weaving in and out, sizing them up—height, weight, texture—rubbing flanks together, measuring bosoms, bottoms, waists, studying hair-dos, noses, stances, devouring mouths half open, closing others ... weaving, sidling, pushing, rubbing, and everywhere a sea of faces, a sea of flesh carved by scimitar strokes of light, the whole pack glued together in one vast terspichorean stew. And over this hot conglomerate flesh whirling in the cake bowl the smear of brasses, the wail of trombones, the coagulating saxophones, the piercing trumpets, all like liquid fire going straight to the glands.
adjective
Девушки танцевали медленно, очень медленно, плотно прижимаясь к нам теплыми увлажненными телами, сотканными поистине из пыльцы и звездной пыли, их руки и ноги обвивали нас, как экзотические лианы.
They danced slowly, very slowly, their warm, dewy bodies—all pollen and star dust—pressed tight to ours, their limbs undulating like rubber plants.
Пол был такой скользкий, что казалось, будто танцуешь на роликах. Девушки танцевали медленно, очень медленно, плотно прижимаясь к нам теплыми увлажненными телами, сотканными поистине из пыльцы и звездной пыли, их руки и ноги обвивали нас, как экзотические лианы.
The floor was so highly polished I thought I was moving on casters. They danced slowly, very slowly, their warm, dewy bodies—all pollen and stardust—pressed tight to ours, their limbs undulating like rubber plants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test