Translation examples
В результате этого переворота, который, разумеется, было уже невозможно оправдать, прикрываясь положениями Устава или используя дипломатические увертки, была восстановлена жестокая диктатура.
The coup, which was obviously no longer disguisable in the language of the Charter or diplomatic subterfuge, restored the brutal dictatorship.
Еще больше беспокоит то, что к процедурным уверткам подобного рода прибегают в сообщении, имеющем форму доклада Специального комитета - причем, по мнению многих, несбалансированного доклада - без надлежащего обсуждения на пленарном заседании Конференции по разоружению.
What is even more disturbing is the fact that this type of procedural subterfuge should have been resorted to in a communication which reads like a report of an Ad Hoc Committee, and an unbalanced one at that in the view of many, without due discussion in the plenary of the Conference on Disarmament.
Ваш сарказм может быть воспринят как увертка.
Your sarcasm could be viewed as subterfuge.
Признаю логику, но мне не нравятся такие увертки.
I acknowledge the rationale but dislike the subterfuge.
Думаешь, я не вижу насквозь твои жалкие увертки?
Do you think I can't see through your subterfuge?
Нет, нет, нет, меня уже не беспокоит твоя увертка, хотя я и жду записку с извинениями.
No, no, no, I'm quite over your subterfuge, although I do expect a note of apology. And don't try to make it funny.
Это — идеалистическая ложь или увертка агностика, товарищ Базаров, ибо чувственное представление не есть существующая вне нас действительность, а только образ этой действительности.
This is either an idealist lie or the subterfuge of the agnostic, Comrade Bazarov, for sense-perception is not the reality existing outside us, it is only the image of that reality.
Если вы не хотите отделываться увертками, если вы серьезно хотите «остерегаться» субъективизма и солипсизма, то вам надо прежде всего остерегаться основных идеалистических посылок вашей философии;
If you are not trying to evade the issue by a subterfuge, if you are really in earnest in wanting to “guard” against subjectivism and solipsism, you must above all guard against the fundamental idealist premises of your philosophy;
Увертки были бесполезны.
Subterfuge was useless.
— Может быть все же возможна какая-то увертка?
Subterfuge of some kind?
Э, увертки, вот как.
Er, subterfuge, that*s it.
Но удалась ли его увертка?
Had his subterfuge succeeded?
Я не склонен к уверткам.
I am not given to subterfuge and disguise.
— У меня не было времени научиться всяким уверткам.
‘I don’t have time for subterfuges.
— Род, такая увертка едва ли нужна!
Rod, this subterfuge is scarcely needed!
Возможно, эта увертка сработает вместо компенсации.
Perhaps an unreasonable subterfuge will compensate.
Он никогда не умел прибегать к различного рода уловкам и уверткам.
He never had been much good at subterfuge.
«…И с помощью своего слуги Вострокрыла (тен.) он изобретает увертку…»
and with the help of his servant Wingie (ten.) he adopts a subterfuge
noun
Они постоянно прибегают ко всякого рода проволочкам, уверткам и процедурной тактике с целью завести переговоры в тупик.
They have resorted to procrastination, evasion and procedural tactics with the aim of stalling negotiations.
Ложь и увертки.
Lies and evasions.
Что же, теперь всю жизнь я должна выслушивать твою трусость и увертки?
Is this all my life holds, for ever having to listen to your cowardice and evasion?
Никакие увертки, никакие софизмы (которых мы встретим еще многое множество) не устранят того ясного и неоспоримого факта, что учение Э.Маха о вещах, как комплексах ощущений, есть субъективный идеализм, есть простое пережевывание берклианства.
No evasions, no sophisms (a multitude of which we shall yet encounter) can remove the clear and indisputable fact that Ernst Mach’s doctrine that things are complexes of sensations is subjective idealism and a simple rehash of Berkeleianism.
Действие как увертка.
Action as evasion.
Отступления и увертки. Уход.
Retreats and evasions. Withdrawal.
Подобная увертка не обманула и его отца.
His father wasn't fooled by the evasion, either.
Мне не нужны секреты, увертки и… — К'вин.
I don’t need secrets or evasions or—” “K’vin,”
– …а главное, ускользающим уверткам, – закончила Гермиона.
‘… and evasive enchantments generally,’ concluded Hermione.
— Увертки бесполезны, — сказал Гэндзи, — а отрицание невозможно.
"Evasion is useless," Genji said, "and denial impossible.
Мне до смерти надоели ваши уклончивые ответы да увертки.
I'm sick to death of your half answers and evasions.
Твои возражения и увертки только разжигают мое желание.
Your denials and evasions only make me desire her the more.
А когда приставали с расспросами к самому Тиму, он отделывался увертками.
And Tim's own answers, when pressed for information, were slyly evasive.
Дэвид почувствовал в ответе увертку и спросил: – Рассвет скоро? – Да.
David sensed evasion in the answer, asked: "Will it be dawn soon?" "Yes."
noun
— Лжете вы всё! — вскричал он. — вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть. Не верю я вам!
“You keep lying!” he cried out. “You know perfectly well that the criminal's best dodge is to conceal as little as possible of what need not be concealed. I don't believe you!”
Хотя оно, впрочем, — кстати скажу, — все эти психологические средства к защите, отговорки да увертки, крайне несостоятельны, да и о двух концах: «Болезнь, дескать, бред, грезы, мерещилось, не помню», всё это так-с, да зачем же, батюшка, в болезни-то да в бреду всё такие именно грезы мерещутся, а не прочие?
Though, by the way—incidentally speaking—all these psychological means of defense, these excuses and dodges, are quite untenable, and double-ended besides: 'Illness, delirium, dreams,' they say, 'I imagined it, I don't remember'—maybe so, but why is it, my dear, that in one's illness and delirium one imagines precisely these dreams, and not others?
Он называл их метафорами, но сам Майк называл их «увертками». – Они существуют взаправду?
The priest called them metaphors; Mike called it dodging the question. "Do they exist?"
Несколько минут они неотступно следовали каждому финту, каждой увертке корабля противника.
For a few minutes they followed every twist and dodge.
— Это увертка, Эд, которая скрывает тот факт, что все это вопрос эмоций.
A neat, loaded answer, Ed, which dodges the fact that this is an emotional issue.
Увертки, хитросплетения, крики толпы, молодой человек, стоящий там и выглядящий таким крохотным и незащищенным, дракон, делающий глубокий вдох так знакомым Бодряку способом… И не было пламени.
The dodging, the weaving, the shouts of the crowd, the young man standing there looking tiny and unprotected, the dragon taking a deep breath in a way now very familiar to Vimes . And not flaming.
Целую неделю он был внимателен к жене, водил ее в театр, на обед к Литтлфилдам, но потом пошли привычные вялые увертки и отговорки, и Бэббит по крайней мере два вечера в неделю проводил с «компанией».
  For a week he was attentive to his wife, took her to the theater, to dinner at the Littlefields'; then the old weary dodging and shifting began and at least two evenings a week he spent with the Bunch.
Стремительный бросок вниз, попытка схватить голень, использовать грудь, как таран, защищать глотку от захвата, увертки, танец, круженье и ужасный рвущий удар по шее противника, там, где под волосами скрыта вена.
To dart in low to snap the foreleg, to use the breast as a ram, to keep the throat always covered, to dodge and dance and whirl and give the long terrible slashing stroke where the hair thins on the side of the opponent's neck, over the vein.
И вот гестаповский головорез, поставив Софи к сырой кирпичной стене и даже не пытаясь скрыть своего презрения к ее глупой польской увертке, извлек из кармана мундира перочинный нож и, не спеша, чуть ли не деликатно, вонзил его с этакой усмешечкой в торчавший под платьем мнимый живот.
And so the Gestapo goon, pressing Sophie up against a damp brick wall, made no effort to conceal his contempt for her doltish Polack dodge, extracting a penknife from the pocket of his jacket and inserting the blade with relaxed, almost informal delicacy into that bulgingly bogus placenta, leering as he did so.
noun
- Юридические увертки, Доктор.
-VARDAN 2: Lawyer's quibbles, Doctor.
– Он стал чересчур фамильярным и слишком многого от меня хотел, – объяснил барон. – И вы меня уверяли, что не бросаетесь полезными людьми, – заметил Хават. – Вы хотите тратить мои силы на угрозы и увертки?..
"He became too familiar, too demanding of me," the Baron said. "You assure me you don't waste a useful man," Hawat said. "Will you waste me by threats and quibbling?
– Увертка, увертка, – сказал я, и он уловил мою улыбку и улыбнулся в ответ.
«Quibble, quibble,» I said, and he caught the smile and smiled back.
Например, животного — почки. Или… — Увертки.
A kidney beast, for example. Or—” “Quibbling.
Ну, это все увертки, решил Пастор.
This was all quibbling, Priest decided.
— Давайте не будем тратить время на увертки, советник.
Let us not waste time with quibbles, Councilman.
— Право же, джентльмены, это лишь жалкая увертка, давно отвергнутая Библией.
‘Really, gentlemen, this is a quibble, refuted by the Bible.’
- Бесконечные увертки с целью сожрать достойные принципы, истинность которых каждый человек понимает чутьем.
“Everlasting quibbling, eating away the decent principles every man’s instinct should tell him are true.
— Не правда, — возразил Томми. — Сообщить нужно, если кто-то сошлется на число шестнадцать. Никто не сослался. — Это все увертки.
said Tommy. "We were to report immediately if anyone came in and mentioned the number 16. Nobody has."    "That's a quibble,"
Его частые нравственные увещевания заставляли Протектора вздергивать нос даже чаще, чем постоянные увертки и протесты Генерал-инспектора, который жалел денег на все.
His frequent moral bulls got up the Protector’s nose more often even than the constant, quibbling financial caveats of the Inspector-General.
– У меня поручение высочайшей важности, – повторял он снова и снова, – и я буду говорить только с высшими членами Двора Понтификса. – Вооружившись всем своим достоинством и правом командовать он отметал все возражения, все увертки.
"I am on a mission of the highest urgency," he said again and again, "and will speak only with the supreme members of the Pontifical court." Arming himself with all the dignity and presence at his command, Valentine brushed aside every objection, every quibble.
В Университете демонов отцы-демоны читали специальный курс по уверткам человека, но этот курс был факультативным, и в то время Аззи решил, что на него ходить не стоит.
The Demon Fathers had offered a survey course in Human Tergiversation at Demon U, but it was an elective and he hadn't bothered to take it.
noun
они следили за каждым его выпадом и каждой уверткой.
they followed every lightning thrust, and every dexterous parry.
noun
Это единственная увертка, какую я смог придумать.
That's the only stall I could think of.
Эта его глухота — увертка, фокус, обман!
That deafness is a stall--a trick--a gag!
Это была явная увертка со стороны Миртис на какое-то время.
It was a blatant stall for time on Myrtis's part.
Он тяжело дышал после непривычных упражнений, и Кирстен заподозрила в этом очередную увертку. Она постаралась скрыть улыбку.
He was huffing from the unwonted exercise, and Kirsten suspected a stall. She hid a smile.
– Не знаю. Даже когда им становится ясно, что увертки не помогают, они все равно могут держать кое-какие хитрости про запас, так я считаю. – Требовалось немного поразмыслить.
“I don’t know. I figured they’d still try to weasel a little even after they couldn’t stall anymore.”
— Мне начинают надоедать ваши увертки, Кранц, — сообщил генерал Маклин, когда охранники оставили его наедине с пленником в заставленной книгами комнате в избушке лесника.
“I’m getting tired of your stalling, Krantz,” General Macklin told him when the guards had left the book-lined former ranger station.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test