Translation for "уважаемый с" to english
Уважаемый с
Translation examples
dear with
- Нет, нет, что вы, уважаемый!
Not at all, not at all, my dear sir!
Любит он тебя и уважает, мой друг.
He loves and respects you, my dear.
— Ну-ну, уважаемая! — возмутился профессор Тофти. — Вы на экзамене!
“My dear!” said Professor Tofty in a scandalised voice. “This is an examination!”
– За что вы так его мучаете? – вскричал князь. – Не мучаю, князь, не мучаю, – с жаром подхватил Лебедев, – я искренно его люблю-с и… уважаю-с;
cried the prince. "I don't torment him, prince, I don't indeed!" cried Lebedeff, hotly. "I love him, my dear sir, I esteem him;
Да, еще осталось письмо из Хогвартса… Гарри вскрыл конверт и вытащил пергамент. «Уважаемый мистер Поттер!
Now there was only the letter from Hogwarts left. Noticing that it was rather thicker than usual, Harry slit open the envelope, pulled out the first page of parchment within, and read: Dear Mr. Potter,
— Хватит… с нас… этих… поганых… сов, — бестолково бормотал дядя Вернон, тяжелым шагом идя к окну и второй раз его захлопывая. «Уважаемый мистер Поттер!
“Enough—effing—owls,” muttered Uncle Vernon distractedly, stomping over to the window and slamming it shut again. Dear Mr. Potter,
— Они были мракоборцами и очень уважаемыми людьми в волшебном сообществе, — продолжала старая дама. — Чрезвычайно одаренные, оба. Я… Да, Алиса? Что такое, дорогая?
“They were Aurors, you know, and very well respected within the wizarding community,” Mrs. Longbottom went on. “Highly gifted, the pair of them. I—yes, Alice dear, what is it?”
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
– Милый, добрый мой Лев Николаич! – с чувством и с жаром сказал вдруг генерал, – я… и даже сама Лизавета Прокофьевна (которая, впрочем, тебя опять начала честить, а вместе с тобой и меня за тебя, не понимаю только за что), мы все-таки тебя любим, любим искренно и уважаем, несмотря даже ни на что, то есть на все видимости.
"My dear good Prince Lef Nicolaievitch," began the general again, suddenly, "both I and Lizabetha Prokofievna--(who has begun to respect you once more, and me through you, goodness knows why!)-- we both love you very sincerely, and esteem you, in spite of any appearances to the contrary.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
– Гуляешь, уважаемый?
- Are you taking a walk, dear?
– Уважаемый президент Нармонов…
Dear President Narmonov .
Уважаемый полковник Уорскетт!
Dear Colonel Worskett,
Уважаемый герр Нибельшпанг!
Dear Herr Niebelspang,
Уважаемый генерал Эйзенхауэр.
    Dear General Eisenhower.
Уважаемый сержант Свэггер!
Dear Sergeant Swagger:
Уважаемый Саймон Струлович!
Dear Simon Strulovitch,
– Послушайте, уважаемый Зартак!
- Listen, dear Zartak!
– Доброго огня, уважаемый!
- Good fire, dear!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test