Translation for "убор" to english
Translation examples
noun
Её убор был всех одежд милей.
So nobler than the rest was her attire;
У меня хватило суетности, чтобы не хотеть показываться Ричарду в обычном своем ночном уборе.
I was vain enough that I didn't want Richard to see me in my usual nighttime attire.
Я вполне осознаю, что некоторые — и даже многие — могут не постичь, почему я появляюсь в таком уборе.
I do understand how some-many, even-might not fathom my attire today.
Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в «Международный отель».
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel.
Наряженные в новые красные в белый горошек головные уборы, с роскошными усами и весьма свирепым выражением лица, они выглядели чрез-вычайно мужественно в своих желто-коричневых и красных кавалерийских мундирах.
Attired in their renowned red headdresses with white polka dots, they were moustached mightily to a man and wore ankle-length tan and red riding robes and very angry expressions.
Из всех переулков и закоулков, из старого города, из предместий и окрестных деревень текла толпа сельских жителей и горожан, празднично разряженная в уборы, сегодня только вынутые из сундуков, а потому с несколько горделивыми, хотя и оживленными лицами, выражающими достоинство, даже умильность;
From every nook and cranny, from the old city, from the suburbs, from the surrounding villages, streamed city people and country people, mostly in holiday attire brought out only for such occasions. Hence, no doubt, the proud, expectant, and yet dignified, even reverent expression of their faces.
Пожалуй, даже самое простенькое платье превратилась бы на ней в чудесное одеяние, но сегодняшнее было прекрасно и само по себе. Тончайшее золотое шитье покрывало воротник, края рукавов и подол. Головной убор был украшен умелыми руками, несомненно, талантливой мастерицы.
They would’ve made the dowdiest garment look unique, but her present attire was beautiful by itself. The delicate artistry of the gilded stitchery liberally adorning the stiff collar, lower sleeves, and hem of the sarafan as well as her bejeweled kokoshniki was so rich and fine that it could only have been created by a gifted artisan. Still.
– Я предполагаю, что, осведомившись, чем занимается мисс Прайс (единственный свидетель, который мог в это время бодрствовать), леди Уэстхолм вернулась в свою палатку, надела бриджи для верховой езды и куртку цвета хаки, соорудила арабский головной убор из клетчатой пылевой тряпки и мотка вязальной шерсти и, замаскировавшись таким образом, смело вошла в палатку доктора Жерара, где заглянула в аптечку, выбрала подходящее лекарство, взяла шприц и наполнила его. Затем направилась к своей жертве.
‘I am suggesting that, having ascertained just what Miss Pierce (the only witness likely to be awake) was doing, Lady Westholme returned to her tent, put on her riding breeches, boots and khaki-coloured coat, made herself an Arab head-dress with her checked duster and a skein of knitting-wool and that, thus attired, she went boldly up to Dr Gerard’s tent, looked in his medicine chest, selected a suitable drug, took the hypodermic, filled it and went boldly up to her victim.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test