Translation for "тьфу-" to english
Similar context phrases
Translation examples
interjection
Тьфу, есть Чак.
Ugh, There's Chuck
Это протухший... Тьфу!
It's rancid... ugh!
Тьфу ты, Господи!
Ugh, God damn it!
Тьфу, блин, Питер!
Ugh, damn it, Peter!
Тьфу, отпусти меня!
Ugh, let me go!
- Тьфу, черт побери. - Хорошо.
- Ugh, damn it.
Надо двигаться - тьфу!
Got to keep moving-- ugh!
Тьфу, это ужасная тюрьма!
Ugh, that ghastly prison!
Тьфу, что за вонь!
Ugh, what a stench!
Тьфу, чёрт - джинсы намочил...
Ugh , damn - wet jeans ...
Дорогу перебег, тьфу, тьфу.
He crossed our path, ugh, ugh.
Но тогда они не казались тьфу. Тьфу! А до этого… не знаю.
Except that they weren't ugh. Ugh! Before that ... I don't know.
Тьфу”, с отвращением сплюнул он.
"Ugh," he exclaimed in disgust.
Пожирание огромных насекомых, тьфу.
Swallowing huge insects, ugh.
Тьфу, черт! У меня сын педрила!
Ugh! My son's a faggot!
— И посмотрите, у неё на плече… тьфу!
“And look, there is that … ugh! That … thing on her shoulder.”
— Зачем помцам... тьфу ты! — перебил ее Лючано.
“Why the fools ... ugh you!” Luciano interrupted.
— Нет. Тьфу! Это было даже хуже, чем она думала?
"No." Ugh! It was even worse than she thought.
– Вы не станете говорить «тьфу», когда их увидите.
“You will not say ‘ugh’ when you see them.
interjection
Тьфу, черт!
Fie upon't! Foh!
Соленый плевок Сатаны. Тьфу!
A salty spit of satan. Fie!
— Тьфу, тьфу на это, — простонал Джон. — Как я могу жить во славу Божьего меча, когда груз стольких грехов все еще терзает мою душу.
"Fie, fie on it!" John moaned. "How can I live up to the honor of God's Sword?
— Тьфу! — сплюнул мистер Рив. — Что плохого в честном слове «шпион»? Да, в некотором роде я шпион… не бойся, они меня не услышат… Я подбираю по крохам тут и там сведения для мастера Чиффинча65 и даже для сэра Роберта Саутуэлла.
Fie, now!” chuckled Mr. Reeve. “Where’s the wrong in an honest word like spy? I am so, in my modest way. (Have no fear; they can’t hear me.) I pick up a crumb or two here and there, for Mr. Chiffinch or even Sir Robert Southwell.
interjection
Ну, можете тьфу-тьфукать сколько вам будет угодно.
Yeah, well, you can go on pah-pahing as long as you like.
— Да… да… то есть тьфу, нет!..
Yes...yes...I mean, no! Pah!
Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты, глашатаи… тьфу!
That's how they are, these writers, littérateurs, students, town criers...pah!
Тьфу! – Он снова изрыгнул жирный плевок. Сэм обернулся.
Pah!’ He spat again. Sam turned quickly.
Тьфу! Как это всё глупо делается, даже вчуже гадко становится!
Pah! What a stupid way to do things;
— А вы всё об этом, об этих проклятых «потребностях»! — вскричал он с ненавистью, — тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях!
“And you just keep at it, at these cursed 'necessities'!” he cried out with hatred. “Pah, I'm so angry and annoyed with myself for mentioning these cursed necessities prematurely, when I was explaining the system to you that time!
Тьфу, какое всё это ничтожество!..» Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих.
Pah, how paltry it all is! But in spite of this scornful spitting, he already looked cheerful, as if he had freed himself all at once of some terrible burden, and cast an amiable glance around at the people there.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Мне досадно, что все эти глупые, зверские хари обступят меня сейчас, будут пялить на меня свои буркалы, задавать мне свои глупые вопросы, на которые надобно отвечать, — будут указывать пальцами… Тьфу!
It irks me that all those stupid, beastly mugs will immediately surround me, gaping at me with their eyeballs hanging out, asking me their stupid questions, which I will have to answer—pointing their fingers at me...Pah!
Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить, черти оказались не в пример добрее солдат-охранников на казенном хипише.
Pah - pah - pah, so as not to jinx it, the devils were not an example kinder than the soldiers - the guards on the state hipish.
Страх, он в темноте, а на ладонях – тьфу, и разлетелось…
Fear, it is in the dark, and on the palms - pah, and scattered ...
Красная кожа? Тьфу! Это для выскочек и хвастунов.
Red leather? Pah! That was for parvenus and wannabes.
Меньший сплюнул на землю. — Полисия! Тьфу!
The shorter man spat on the ground. “Policia! Pah!”
Не девушка, а жалкая, перепуганная кобылка… Тьфу!
Girl’s no more than a miserable scared filly. Pah!”
Тьфу, – сплюнул я. – А что я мог подумать?
'Pah!' I said and spat. 'What else could I think?
Вы вот сказали, что у вас раскрепощённое сознание. Так воспользуйтесь им. — Тьфу!
You say you've opened your mind. Use it."     "Pah!
Наконец они отпустили Тампл. — Тьфу! — воскликнул Пуаро. — Совершенная бессмыслица!
Finally Temple was dismissed. “Pah,” cried Poirot. “It does not make sense.
interjection
Тьфу, шавка, на тебя!
-Pish to thee, Iceland dog!
Тьфу, что это за вздор, Смиттерс, и околесица!
Pish tosh, Smithers, and fiddle-dee-dee!
Тьфу, шавка на тебя, исландский пес паршивый!
Pish for thee, Iceland dog, thou prick-eared cur of Iceland!
Или, может, звезды упали с неба и раздавили меня? Тьфу!
Did the stars fall from the sky and crush me? Pish!
- Тьфу! Ведь желал же ты мне попутного ветра на реке, желал мне и безопасности в лесу. Боже мой, подумать только, что какой-нибудь бедный медведь мог околеть с голоду из-за тебя!
Oh, pish, you wish me up winds on the river, you wish me safe in the woods, god, some poor bear might starve to death for your sake.
interjection
– Тьфу, – король хихикнул, как бы забавляясь.
"Faugh!" The King chuckled as if amused.
И ведь они мне тоже не по вкусу. Тьфу! Мне от них тошно.
Besides, they are just as objectionable to me. Faugh! They are sickening.
— Тьфу! — сказал он с откровенным отвращением. — Здесь есть негуманоиды!
"Faugh!" he said in sharp disgust. "There are non-humans here!
Колдовство стало столь же осязаемо, как сырость. — Тьфу! — послышался голос Иверны. — Какая вонь!
The feeling of magic was as thick as the humidity.     "Faugh!" Yverne's voice called from ahead. "What stench is this!"
Он решил, что на будущие голосования он запланирует чертовски более значительное преимущество в голосах. Демократия, тьфу!
He would plan for a hell of a lot more redundancy in future votes, he decided. Democracy, faugh .
Тьфу! Сойдет любой с такими же, как у Рольфа, темными волосами: сэр Эварард или даже красивый юный рыцарь — как его по имени?
Faugh, anyone with dark looks like Rolfe’s would do; Sir Evarard, or even that beautiful boy knight, what was his name?
Я расскажу тебе, что закажешь… Тьфу! — Он освободил руку с такой легкостью, будто силы у Эшера было не больше, чем у младенца.
I’ll tell you this and I’ll tell you that, if you do as you’re bid … faugh!” His arm twisted free as if Asher’s hand had been the weak grip of a child.
– Да, именно, хорошо сказано… пережевывают и слюнявят Истинное, Прекрасное, Доброе и наконец похлопывают его по плечу и говорят: «Хороший пес, Фидо». Тьфу!
"Yes, that's it, a good phrase,—mouthing and besliming the True, and Beautiful, and Good, and finally patting him on the back and saying, 'Good dog, Fido.' Faugh!
interjection
Мудрецы, тьфу.
Wise men, pshaw.
- Тьфу! - фыркнул Салтимбанко, поджав толстые губы на круглом как дыня лице. - Тьфу!
"Pshaw!" Saltimbanco snorted, fat lips tight in a brown face as round as a melon, "pshaw!"
— Ну да, — кивнула Полинезия. — Он ступает неровно и волочит левую ногу… Тьфу ты!
He dragged his left foot after him with an odd gait. Pshaw!
Но все сводилось к туманным намекам, и обычно тот, кто шепотом, пугливо их повторял, сам себя обрывал на полуслове! — Тьфу!
But it was a nebulous thing, and as often as not the person who whispered it fearfully would catch himself and say: "Oh, pshaw!
И ведь в конечном счете никто не пострадал. Девушка снова дома. — Тьфу ты! Ты действительно дурак, Ротерби, и этим все сказано.
And when all is said, there's no harm done. The girl's been fetched home again." "Pshaw! Ye're a fool, Rotherby—a fool, and there's an end on't,"
interjection
Тьфу, бляха муха.
Pooh, damn it.
Тьфу на вас.
Pooh to you.
Подойдем к нему и скажем: «Тьфу!» Прямо так и скажем: «Тьфу!» Кто-то уже давным-давно должен был сказать ему: «Тьфу!» Я улыбнулась:
Then we will walk up to him and say, 'Pooh!' Just like that: 'Pooh!' Someone should have spoken to him a long time ago. 'Pooh!' " I smiled.
Тьфу, хорошо, просто отлично. Не есть.
Well, pooh, fine then. No eats.
Тьфу на него, я в любом случае не собиралась.
Pooh on him; I hadn't been going to, anyway.
Когда завтра начнется затмение, она будет здесь со своим папочкой, вместо того чтобы лезть на вершину горы Вашингтон с Тьфу-Тьфу и прочими почитателями солнца.
When the eclipse started tomorrow afternoon, she was going to be here with her Daddy instead of on top of Mount Washington with Pooh-Pooh Breath and the rest of The Dark Score Sun Worshippers.
Даже если б его отдали даром, все равно ремонт и подготовка к старту будут стоить уйму денег. — Тьфу!
And even if she were a gift, it will cost a fortune to overhaul her and get her ready for space.' 'Pooh!
Последующие сказания о битве утверждают, что нескончаемые возгласы Будабу «Тьфу ты!» были слышны среди шума битвы и криков раненых.
Later tales of the battle claim that Budaboo's ensuing, "Oh, pooh!" was heard above the clamor of the fighting, above the trumpets and the cries.
Но я не хочу быть ничьей собственностью. – Об этом нет и речи, когда женятся по любви! – возразила Пейшенс. – Тьфу, какой вздор! – Они вышли из-под тени лип.
But I would not enjoy being owned by one of them." "One does not think of ownership when one marries for love," Patience said. "Oh pooh!"
На самом деле Джесси даже не знала, боится ли она старой Тьфу-Тьфу или нет, однако всегда считала миссис Жилетт нудной старой каргой, и ей вовсе не хотелось встречать, может быть, единственное в жизни полное солнечное затмение в ее компании, тем более что вполне могла организовать дело так, чтобы встретить затмение с отцом, которого обожала.
In truth she didn't know if she was still scared of old Pooh-pooh Breath or not, but she did know she considered Mrs Gilette a boring old blue-haired booger, and she had no intention of spending the only total eclipse of the sun she'd probably ever see in her company if she could possibly work things around so she could watch it with her Daddy, whom she adored beyond the power of words to tell.
Когда буквально за одну неделю двор за кузней преобразился – рассверкавшись инструментами, цистернами и канистрами – и я с восторгом описывал маме новый триумф Генри, она меня оборвала: – Тьфу!
When the yard behind the smithy altered between one week and the next—acquired shiny tools, vats of oil and cans of petrol—and I described this new triumph of Henry’s with excitement my mother cut me off. “Pooh!
interjection
Это означает,что эта тьфу делала ого-го с жертвой?
Which means that this tush was making whoopee with the victim.
Так что теперь мы просто обязаны выяснить, чья это тьфу.
So now we just have to figure out whose tush this is.
— Кажется, я не забываю об этом. — Тьфу!
"I am not likely to forget it." "Tush!
Тьфу! – воскликнул полковник. – Но это же меньше, чем ничего!
Tush!’ said Colonel Pikeaway. ‘That’s nothing!
— Ну, это просто тьфу! — заявил шантажист. — Сущие пустяки.
"Tush," said the blackmailer, "that is a mere nothing.
— В этой рукопи… я хочу сказать, этим утром, — поспешно поправился Фентон, — ты упомянул некую Китти?.. — Китти Софткавер, кухарку? — Тьфу! Ну и фамилия! Soft cover — мягкое покрывало (англ.).43
“In that manusc … that is to say, I call to mind this morning,” Fenton corrected himself, “you made mention of a certain Mistress Kitty …?” “Kitty Softcover, the cook?” “Tush, that’s it! The very name!”
– Могущественный и прославленный государь. – начал он. – Карл, король Наваррский, герцог Эвре, граф Шампанский, подписывающийся также верховным правителем Беарна, посылает свою любовь и приветствия своему дорогому кузену Эдуарду, принцу Уэльскому, правителю Аквитании, главному командиру… – Тьфу! Тьфу! Дон Мартин, – перебил его Принц, который нетерпеливо топал ногой во время этой торжественной преамбулы, – нам уже известны титулы и звания нашего кузена и, разумеется, наши собственные.
"My powerful and illustrious master," he began, "Charles, King of Navarre, Earl of Evreux, Count of Champagne, who also writeth himself Overlord of Bearn, hereby sends his love and greetings to his dear cousin Edward, the Prince of Wales, Governor of Aquitaine, Grand Commander of-" "Tush! tush! Don Martin!" interrupted the prince, who had been beating the ground with his foot impatiently during this stately preamble.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test