Translation for "топонимии" to english
Топонимии
Translation examples
Проект городских топонимов
Urban Place Names Project
Социальная и культурная ценность топонимов
The social and cultural values of place names
Хотя уже утверждено 6000 традиционных топонимов, еще 2000 известных топонимов не включены в базу данных географических названий Нунавута.
Although 6,000 traditional place names have been approved, another 2,000 known place names are missing in the Nunavut Geographical Names Data Base.
Словарь географических названий представляет собой базу данных из 85 000 топонимов.
The gazetteer is a database containing 85,000 place names.
Английская транскрипция сомалийских имен и топонимов изобилует вариациями, создающими путаницу.
There are very large -- and confusing -- variations in the English spelling of Somali names and place-names.
Национальная комиссия по топонимии (НКТ) Франции продолжала утверждать, дополнять, обновлять и размещать на веб-сайте (www.toponymie.gouv.fr) списки топонимов.
The National Commission on Toponymy of France (CNT) has continued to adopt, expand and update lists of place names and to put them online (www.toponymie.gouv.fr).
Наконец, наша грамматика должна восприниматься как руководство по правильному употреблению для специалистов по топонимии.
Lastly, our grammar is intended to be taken as a guide to correct usage for the creators of place names.
32. В докладе Швеции (E/CONF.94/CRP.67) сообщалось об изменениях в законодательстве, касающемся топонимов, базе данных по шведским топонимам, изменениях на вебсайте и работе по введению нового написания для саамских названий.
32. The report of Sweden (E/CONF.94/CRP.67) referred to legislative changes regarding place names, the Swedish place names database, changes to the web site and work to introduce new orthographies for Saami names.
В английских топонимах обычно относится к цвету земли. Wilderland[170].
The reference in English place-names is usually to the colour of the soil. Wilderland.
Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»);
Of -mouthe the German equivalent appears to be Mün-dung (or in place-names -munde);
Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего «холм».
So also Bree, an English place-name from a Celtic word for ‘hill’.
с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд).
Compare Nobottle on the small Shire-map, which is an actual place-name in England (Northumberland).
Теперь «staddle» — диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» — зданий, сараев, скирд и т.
Staddle is now dialectal, but occurs in place-names with the meaning ‘foundation’, of buildings, sheds, ricks, and so forth;
Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания. Limlight (River).
The shortening of long to lang, very frequent in English place-names, can be disregarded. Limlight (River).
«Withy» нередко встречается в английских топонимах, в отличие от «-windle» (Withywindle было построено по образцу «withywind», названия вьюнка[172]).
Withy- is not uncommon in English place-names, but - windle does not actually occur ( Withywindle was modelled on withywind, a name of the convolvulus or bindweed).
Вот и я от переводчика этого не требую, хотя я, возможно, порадовался бы глоссарию, в тех случаях, когда (очень редко) значение топонима играет важную роль.
I do not ask that of a translator, though I might be glad of a glossary where (seldom) the meaning of the place-name is essential.
Из тех же соображений я старался употреблять современные топонимы, за исключением названий стран (типа «Свитьод»), которые уже перестали существовать на карте.
For similar reasons I have used modern place names throughout, generally the English versions, except for territories like Svithjodh which no longer exist.
Часть слова–ey, — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах.
The element -ey, -y in the sense ‘small island’ (= Swedish ö, Danish ø, OId Norse ey) is very frequent in English place-names.
Топонимия коренных народов
Indigenous toponymy
Учебные курсы по топонимии
Training courses in toponymy
Курсы повышения квалификации по топонимии
Advanced toponymy courses
G. Учебные курсы по топонимии
G. Training courses in toponymy
F. Учебные курсы по топонимии
F. Training courses in toponymy
Доступный через сеть курс по топонимии
Web-based course in toponymy
b) учебные курсы в области топонимии;
(b) Training courses in toponymy;
:: Разработка интерактивного учебного курса по топонимии
:: Development of an online course on toponymy;
(По правде сказать, они настолько разные, что, невзирая на родство языков и во многом — идиоматики, что должно бы отчасти облегчить труд переводчику, ее топонимика крайне не подходит для этой цели.) Топонимы Шира— взять хоть первый список — это «пародия» на названия сельской Англии, почти в той же степени, что и его обитатели; они нераздельны, и так оно и задумано.
(In fact so different is it, that in spite of the affinity of its language, and in many respects of its idiom, which should ease some part of the translator's labour, its toponymy is specially unsuitable for the purpose.) The toponymy of The Shire, to take the first list, is a 'parody' ofthat of rural England, in much the same sense as are its inhabitants: they go together and are meant to.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test