Translation for "тоо" to english
Тоо
Translation examples
Кроме того, той же модели следуют и девочки.
Furthermore, this pattern is adopted too by girls in the family.
4. Городское управление полиции Сулайман-Тоо в Оше
4. Sulaiman-Too City Police Department in Osh
То же самое можно сказать и о той относительной стабильности, которой добились многонациональные силы по охране.
So too will the relative stability established by the multinational protection force.
По той же причине половина Десятилетия — это слишком ранний срок для окончательной оценки.
By the same reasoning, mid-Decade is too early for a definitive evaluation.
Здесь я тоже горжусь той ролью, которую сыграла Организация Объединенных Наций.
Here, too, I am proud of the role the United Nations has played.
Суды также подчиняются закону в той мере, в какой закон является рациональным и конституционным.
Courts too are subject to the law so long as the law is rational and constitutional.
В той же Дохе мы надеемся видеть дальнейший прогресс в международных торговых переговорах.
And in Doha too, we expect to see further progress in the global trade negotiations.
Слишком часто Совет Безопасности медлит с принятием мер в связи с той или иной экстремальной ситуацией.
Too often the Security Council delayed in dealing with an urgent situation.
Эти статьи также посвящены конкретным темам и касаются той или иной конкретной конвенции или ее аспекта.
These articles, too, are thematically oriented, each dealing with a specific convention or an aspect of it.
Так давайте же сделаем все, что в наших силах, чтобы избежать той неблагоприятной ситуации, когда предпринимать что-либо уже слишком поздно.
Let us do our utmost to avoid an unfortunate “too late” situation.
То - слишком молод, то - слишком стар.
Too young, too old...
То слишком жарко, то слишком холодно...
It's too hot, too cold...
То слишком шумно, то слишком тихо...
It's too noisy, it's too quiet...
- Здесь всегда то холодно, то жарко.
Always too hot or too cold around here.
Из рудников получается то, что необходимо для сохранения и увеличения той его части, которая состоит из денег.
From mines, too, is drawn what is necessary for maintaining and augmenting that part of it which consists in money.
Гарри тоже отложил перо, успешно закончив на предсказании собственной смерти по той причине, что ему снесут голову.
Harry laid down his quill too, having just finished predicting his own death by decapitation.
Да никакая смерть не будет слишком быстрой ни для этого «ребенка», ни для той, что ее выродила! – Старуха ткнула в Алию костлявым пальцем. – Вон!
It cannot come too quickly for that child or for the one who spawned her!" The old woman pointed a finger at Alia.
Ну, согласитесь, ну «Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?» И не помоги я, так ведь «Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет…»
Well, you'll agree, well, 'is it, indeed, for Luzhin to live and commit abominations, or for her to die?' And if it weren't for my help, then 'Polechka, for example, will go there, too, the same way .
Они утверждают, что поскольку эти металлы утратили сами некоторую долю своей стоимости, постольку и пользование той или другой частью их стало тоже представлять меньшую стоимость, а потому и должна была уменьшиться цена, которую можно было платить за него.
Those metals, they say, having become of less value themselves, the use of any particular portion of them necessarily became of less value too, and consequently the price which could be paid for it.
Опасности, которым везде подвергается фальшивомонетчик, если он живет в той самой стране, чьи деньги он подделывает, и которым подвергаются его агенты и корреспонденты, если он живет за ее пределами, слишком велики, чтобы рисковать ради прибыли в 6 или 7 %.
The dangers to which a false coiner is everywhere exposed, if he lives in the country of which he counterfeits the coin, and to which his agents or correspondents are exposed if he lives in a foreign country, are by far too great to be incurred for the sake of a profit of six or seven per cent.
А люди, доход которых монополия увеличивает, составляют особый класс, который, как я постараюсь доказать в сле- дующей книге, совершенно невозможно и крайне неполитично даже пытаться облагать свыше той нормы, которая принята при обложении других классов.
The men, too, whose revenue the monopoly increases, constitute a particular order, which it is both absolutely impossible to tax beyond the proportion of other orders, and extremely impolitic even to attempt to tax beyond that proportion, as I shall endeavour to show in the following book.
С той поры людей, которые знали о существовании Арианы, можно было пересчитать по пальцам, и эти люди готовы были сохранять его в тайне. В их число входили и двое ее братьев, отвечавших на неудобные вопросы так, как велела им мать: «Учиться в школе сестре не позволяет слабое здоровье».
The tiny number of people who henceforth knew of Ariana’s existence could be counted upon to keep the secret, including her two brothers, who had deflected awkward questions with the answer their mother had taught them. “My sister is too frail for school.”
Он крутил между пальцев волшебную палочку, глядя на нее невидящими глазами. Мыслями он был в замке, в той единственной, тайной комнате, известной лишь ему одному, в укрытии, которое могли обнаружить лишь ум, отвага и изобретательность… Он был уверен, что мальчишка не найдет диадему… хотя выкормыш Дамблдора зашел куда дальше, чем он ожидал… слишком далеко…
He was rolling his wand between his fingers, watching it, his thoughts on the room in the castle, the secret room only he had ever found, the room, like the chamber, that you had to be clever and cunning and inquisitive to discover… He was confident that the boy would not find the diadem… although Dumbledore’s puppet had come much farther than he ever expected… too far… “My Lord,”
Возвышаясь над кромкой изгороди, по дорожке, пересекающейся с той, по которой бегут они, что-то огромное стремительно движется в их сторону. Еще мгновение и Седрик столкнется с чудовищем! — Седрик! — заорал Гарри. — Слева! Седрик вовремя оглянулся — он еще успеет перед самым носом чудовища миновать поворот и избежать столкновения! Но он споткнулся и на полной скорости рухнул на землю. Палочка вылетела из руки. И тут же из-за угла вышел огромный паук и двинулся к Седрику.
He was lifted into the air in its front legs; struggling madly, he tried to kick it; his leg connected with the pincers and next moment he was in excruciating pain. He could hear Cedric yelling “Stupefy!” too, but his spell had no more effect than Harry’s—Harry raised his wand as the spider opened its pincers once more and shouted “Expelliarmus!” It worked—the Disarming Spell made the spider drop him, but that meant that Harry fell twelve feet onto his already injured leg, which crumpled beneath him. Without pausing to think, he aimed high at the spider’s underbelly, as he had done with the skrewt, and shouted “Stupefy!” just as Cedric yelled the same thing.
Я участвовал и в той войне.
I was in that war, too.
В той комнате тоже горел камин.
There was a fire in there too.
Он тоже был на Дэсиме той ночью.
And he was on Deshima that night, too.
Они тоже из Армии, но не из той же самой.
They’re Army too, but not the same Army.
Из той же деревни, что и ал'Тор.
From the same village as al’Thor, too.
К той же породе принадлежит и Ку.
Kuh was the same breed, too.
Перед той дверью тоже была невидимая преграда.
There was a barrier over that door too.
— Вы будете помогать мне и в той, другой, операции?
“You’ll be with me on that operation, too?”
Он, если вы помните, тоже участвовал в той битве.
he was in on that, too, if you remember.
Мой тоже забрали… по той же причине.
He took mine too, for the same reason.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test