Translation for "темнить" to english
Темнить
verb
Translation examples
verb
Есть основания полагать, что за любую жалобу заключенные нередко подвергаются одиночному заключению в темной камере.
Solitary confinement in darkened cells is understood to be a frequent punishment for any complaints made.
Однако другие трагедии, не менее отвратительные, разыгрываются за темными кулисами: никакого телевидения, никаких зрителей, никакого давления.
But other tragedies equally foul are played in a darkened theatre: no television, no audience, little pressure.
Сообщается, что в самом сериале наглядно изображается группа евреев, собирающихся в темном укрытии с вывеской "Штаб заговора", и что изображение в нем евреев опирается на стереотипы.
It is reported that the series itself visually depicts a group of Jews gathering in a darkened enclosure labelled the "Headquarters of the Conspiracy" and that its depiction of Jews is based on stereotypes.
2.4 На протяжении всего предварительного следствия в прокуратуре автор подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом, и сам он должен был отвечать в микрофон.
2.4 Throughout the pretrial hearing in the Public Prosecutor's Office, the author underwent questioning in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing the person, who spoke with a distorted voice and questioned him through a loudspeaker, while he had to reply into a microphone.
- без плодов с поверхностными дефектами; т.е. плодов с рубцами на кожице, обесцвечиванием окраски или солнечными ожогами или признаками "черноносости" (заметное потемнение головки плода, как правило, сопровождающееся обширных сетчатых поверхностных трещин или растрескиванием мякоти) или боковой пятнистости (появление очень темного пятна, уходящего в глубь мякоти) или аналогичными отклонениями от нормы, поразившими участок размером не менее круга диаметром 7 мм.
free of blemished fruit; i. e. fruit scarred, discoloured or sunburnt, or having blacknose (noticeable darkening of the head, generally accompanied by severe checking or cracking of the flesh) or side-spot (a very dark patch extending into the flesh) or similar abnormalities affecting an area at least as large as a circle of 7 mm diameter.
9.2 Комитет принимает к сведению жалобы автора о том, что он был судим анонимным судьей и безликим трибуналом, созданным уже после момента совершения деяний, за которые он был обвинен; что судебное разбирательстве проводилось без открытых слушаний, в отсутствие самого автора или его адвоката; что автор ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, и судьями, признавшими его вину; и что он подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом.
9.2 The Committee takes note of the author's complaints that he was tried by a faceless judge and a faceless court established after the acts with which he was charged, in trials with no public hearing, at which neither he nor his counsel were present; that he had no personal contact with the prosecutor who charged him or the judges who convicted him; and that he was interrogated in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing his questioner, whose voice was distorted.
139. В другом докладе, опубликованном в августе 2004 года, генерал-лейтенант Энтони Р. Джоунс и генерал-майор Джордж Р. Фэй отметили, что командующий Коалиционными войсками в Ираке генерал-лейтенант Рикардо Санчес не разрешил восьми заключенным в тюрьме Абу-Грейб встретиться с представителями МККК и что "заключенный № 14 содержался в абсолютно темной камере размерами два метра в длину и менее одного метра в ширину без окон, туалета и водопровода и без какой бы то ни было постели.
In another report issued in August 2004, Lieutenant General Anthony R. Jones and Major General George R. Fay noted that eight prisoners in Abu Ghraib had been denied access to ICRC delegates by Lieutenant General Ricardo Sanchez, the Commander of the Coalition Joint Task Force in Iraq: "Detainee14 was detained in a totally darkened cell measuring about 2 metres long and less than a metre across, devoid of any window, latrine or water tap, or bedding.
156. В деле № 1623/2007 (Герра де ла Эсприэлья против Колумбии) автор утверждал, что он был судим анонимным судьей и безликим трибуналом, созданным уже после момента совершения деяний, за которые он был обвинен; что судебное разбирательстве проводилось без открытых слушаний, в отсутствие самого автора или его адвоката; что автор ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, и судьями, признавшими его вину; и что он подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом.
156. In case No. 1623/2007 (Guerra de la Espriella v. Colombia), the author claimed that he was tried by a faceless judge and a faceless court established after the acts with which he was charged, in trials with no public hearing, at which neither he nor his counsel were present; that he had no personal contact with the prosecutor who charged him or the judges who convicted him; and that he was interrogated in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing his questioner, whose voice was distorted.
Представьте темный зал.
Imagine a darkened hall, hmm?
- В самых темных уголках света
- In holes now darkened
Впервые на темном корабле?
First time on a darkened ship?
- Синьор Антонио не хотел темный цвет.
- Antonio didn't want to darken the color.
Как туча, я буду вашим темным внутренним ВС
Like a cloud I'll darken your inner sun.
Например, организуем секретную встречу на темной стоянке?
Like, arrange a secret meeting in a darkened parking structure?
Ты сорвал с меня одежду в темном бассейне.
You ripping my clothes off in a darkened swimming pool.
Страх пропитывает мясо, делает его темным и невкусным.
Her panic seeps into her meat, darkens it, fouls the flavor.
И ты не можешь сделать это одна в темной комнате.
And you can't do that alone in a darkened room.
Они помещают тебя в темную комнату, там эти картонные фигуры.
They put you in this darkened room. There's these cardboard figures.
Он проснулся на закате, в темном, герметически закрытом диститенте.
He had awakened shortly before nightfall, sitting up in the sealed and darkened stilltent.
Оно было горячее, краснее, а по временам как будто становилось темнее. Очевидно, это был костер, который дымился и покрывался золой.
It was red and hot, and now and again it was a little darkened — as it were, the embers of a bonfire smouldering.
Крики, гром аплодисментов разбудили птиц в Запретном лесу, и они с тревожным гомоном поднялись в темное ночное небо.
The cheers and applause sent birds from the Forbidden Forest fluttering into the darkening sky.
Уже близок был горный кряж, но высокие вершины Трайгирна едва виднелись в темном небе.
The hills drew near, but the tall peaks of Thrihyrne were already dim against the darkening sky.
— Нет, — мягко сказал Снегг. — Я имею в виду человека на коленях посреди темной комнаты… — Ах, это… ни о чем, — сказал Гарри.
“No,” said Snape softly. “I mean the one with a man kneeling in the middle of a darkened room…” “It’s… nothing,” said Harry.
Еще на раннем закате перед глазами его задернулась темная пелена; теперь и лица друзей были почти не видны.
Ever since the sun began to sink the mist before his eyes had darkened, and he felt that a shadow was coming between him and the faces of his friends.
Четверо суток назад спаслись они от орков, но минувшие дни и ночи слились в сплошной темный морок.
Four days had passed since they had escaped from the orcs, but the time lay behind them like an ever-darkening dream.
Пауль повернул голову к дюнам, не только всматриваясь, но и внюхиваясь. Определив направление, он уставился на темное пятно на песке внизу.
Paul looked out at the open dunes, searching with his nostrils as well as his eyes, finding the direction and then centering his attention on a darkened patch of sand below them.
Едва вошли в темный кабинет, на стенах возникло движение, Гарри увидел, как на некоторых фотографиях Локонсы, с накрученными на бигуди волосами, скрывались из поля зрения.
As they entered Lockhart’s darkened office there was a flurry of movement across the walls; Harry saw several of the Lockharts in the pictures dodging out of sight, their hair in rollers.
Пожиратель смерти нырнул вперед, будто его ударили в спину чем-то твердым, и повалился, точно восковая фигура, но еще до того, как он ударился об пол, Гарри перескочил через него и полетел по темной лестнице вниз.
The Death Eater buckled as though hit in the back with something solid and fell to the ground, rigid as a waxwork, but he had barely hit the floor when Harry was clambering over him and running down the darkened staircase.
И становилась все темнее.
And it was darkening.
Становилось все темнее.
The night darkened.
В коридорах стало темно.
The corridor darkened.
Он оказался в темном коридоре.
A darkened hall greeted him.
Ее темные ресницы вздрогнули.
Her darkened eyelashes quivered.
Я поглядел на темный лес.
I looked at the darkening forest.
Он пошел в темный кабинет.
He went into the darkened study.
Оно приближалось, увеличиваясь, и становясь темнее.
Growing, darkening as it approached.
verb
Пребывая в довольно бестолковом состоянии, она поначалу не заметила, какой он темный и тихий.
In her muddled-headed condition she had not noticed before how quiet and dark it was.
Темные глаза будто к месту пригвоздили. Смущенная и сбитая с толку, я не то чтобы освободиться, даже воспользоваться благоприятной ситуацией не смогла.
His dark eyes did not free mine. I was too muddled to react, even to take advantage of the distraction.
Он был моложе, чем показался ей сначала, и довольно красив, а блеск его темных глаз обдавал Лейлу жаром и сбивал с толку.
He was younger than she'd assumed at first, and very handsome, and his gleaming dark eyes made her feel hot and muddled.
Палатки, походные стулья, цинковые ящики, белые коробки, темные тюки свалены были во дворе, и атмосфера тайны сгущалась над бестолочью станции.
a lot of tents, camp-stools, tin boxes, white cases, brown bales would be shot down in the courtyard, and the air of mystery would deepen a little over the muddle of the station.
Похоже, я запутался в этих переходах. Томас жестом указал направление, и они вступили в переплетение темных туннелей. Альфред немедленно утратил чувство направления.
I get rather muddled down here.” Tomas indicated a direction, and the group entered a perfect maze of dark, intersecting tunnels that had Alfred completely lost and confused in a matter of moments.
Она нахмурилась, пытаясь собрать воедино все, что ей говорили о том, что уже произошло, но мысли ее путались при виде белокурых волос Генриха, теперь темных от испарины, и при виде его худых плеч.
She frowned, trying to piece together the things she had been told with what had happened, but she found her mind muddled by the sight of Henry's blond hair, now dark and lank with perspiration, and his lean shoulder.
Бродя в полубезумном состоянии по улицам, одетый в лохмотья, он отказался от мира до такой степени, что стоял на пороге смерти, а я, существо слабое, испорченное, терзаемое его красотой, вожделея живого человека, а не того вампира, каким он мог бы стать, перенес его к нам, исполнив Темный Ритуал только потому, что иначе он бы умер.
Mad, roaming the streets in rags, he shut out the world almost to the point of death, and I, weak, muddled, tormented by his beauty, and lusting for the living man and not the vampire he might become, only brought him over to us through the working of the Dark Trick because he would have died otherwise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test