Translation for "сходной трап" to english
Сходной трап
noun
Translation examples
<<17-4.2 Сходные трапы должны быть стационарными и безопасными в эксплуатации.
17-4.2 Companionways shall be permanently fixed and safely negotiable.
12-3.2 Сходные трапы должны быть стационарными и безопасными в эксплуатации.
12-3.2 Companionways shall be permanently fixed and safely negotiable.
4. Канаты располагают таким образом, чтобы они не препятствовали использованию входов и сходных трапов.
4. Ropes shall be routed in such a way as not to obstruct entrances and companionways.
15A - 13.4 Такелаж должен быть расположен таким образом, чтобы не загораживать входы и сходные трапы.
15A - 13.4 Ropes shall be routed in such a way as not to obstruct entrances and companionways.
Однако окна надстроек, рубок, тамбуров сходных трапов и световые люки, расположенные на палубе надводного борта, могут быть только водонепроницаемыми.
Windows in superstructures, deckhouses and companionways and windows in skylights on the freeboard deck, however, need only be watertight.
17-4.2 172.4.5 Наклонные Сходные трапы должны быть стационарными, они должны быть и безопасными, так чтобы нельзя было упасть или поскользнуться в эксплуатации.
17-4.2 17-2.4.5 Stairways Companionways shall be permanently fixed and made safe against slipping and falling and They shall be safely negotiable.
донеслось два коротких пронзительных свиста, и сразу же на сходном трапе слева от Эскаргота послышался частый топот.
Two shrill whistles sounded from the crow’s nest, followed by a thump of feet in the companionway off to Escargot’s left.
Чарльз выскочил из каюты и увидел, как пятеро матросов волокли леди Сару Элмонт к сходному трапу.
He left his cabin and found five sailors dragging Lady Sarah Almont forward, to the companionway ladder.
За полдень маркиз спустился с палубы по сходному трапу вниз, где его ожидал камердинер, чтобы помочь освободиться от непромокаемого плаща.
It was after midday when the Marquis came down from the deck to where his valet was waiting for him at the bottom of the companionway to help him out of his oilskin coat.
Однако Лета поднялась за ним по лестнице, посмотрела, как он убирает на место шлюпку, а потом спустилась по сходному трапу, изумленно разглядывая кристаллы огненного кварца и резной фриз под потолком.
She followed him up the ladder, though, and watched as he stowed the rowboat; then she climbed down the hatch, looking wonderingly roundabout – at the fire quartz and the carved companionway.
Она опрокинула субмарину набок, и огромная зеленая масса воды перекатилась через нос лодки. От мощного толчка Эскаргот упал навзничь возле сходного трапа, со страхом ожидая следующей волны.
It swept the submarine onto its side, and a great green mass of frothing river washed across the bow, the shock of it throwing Escargot onto his back in the companionway, waiting for another wave.
– Наверное, так оно и есть, – у него был юношеский голос. – Но ведь здесь дверь у сходного трапа, а на ней автоматический замок, хороший замок. Раньше здесь был открытый проход и натянута цепь, табличка с надписью, что проходить нельзя. Но некоторые весельчаки перепрыгивали через цепь.
He had a youngish voice, not chewed out of marble. “But there’s a door at the bottom of the companionway. It has a spring lock on it. It’s a good lock. There used to be an open stairway with a chain and a brass sign.
Через минуту с палубы донеслись громкие крики и топот, а потом дверь снова открылась, и в каюту протолкались шестеро вооруженных пистолетами эльфов, которые провели Эскаргота сначала на залитую солнцем палубу, а потом по сходному трапу в трюм.
Moments later there was shouting on deck and hurrying about, and then the door opened again and six elves pushed through with drawn pistols, ushering Escargot out into the sunlight briefly and then down the companionway below decks.
Когда Эскаргот направился к выходу, девушка обернулась и с улыбкой добавила: - Впрочем, на мой взгляд, вы очень милый глупец. Эскаргот расплылся в улыбке и с целеустремленным видом зашагал к сходному трапу, мысленно уже сойдясь в схватке с капитаном Эплбаем и дядюшкой Хелстромом и теперь предполагая потянуть за нос обоих, прежде чем вся эта история закончится. 16
She turned when she heard Escargot leaving, and she smiled at him and said, ‘I think you’re a very nice sort of a fool, though.’ And Escargot grinned at her and strode off down the companionway like a man with a purpose, already wrestling in his mind with Captain Appleby and with Uncle Helstrom, thinking now that he might tweak both their noses before this business was through. 16
Сэр Наджент проводил Фебу Марлоу вниз по короткому сходному трапу. По дороге он сообщил, что Ианте каюта показалась очень тесной и неуютной, но ее светлость переносила все тяготы и неудобства путешествия с ангельским терпением.
Sir Nugent, handing Phoebe down the short companion-way, told her that Ianthe found her quarters rather constricted but was bearing every inconvenience with the fortitude of an angel.
Да беглым огнем, и чтобы ни единого промаха! — Повернувшись, Джек увидел Стивена, наблюдавшего за ним из люка сходного трапа. — Доброе утро! — воскликнул он, дружелюбно улыбаясь. — Наш старый друг «Беллона» пожаловал. Фрегат на подветре у нас. — Вот оно что! Пуллингс мне так и сказал.
Ply ‘em quick, and waste not a shot.’ Turning, he saw Stephen watching him from the companion hatchway. ‘Good morning, good morning!’ he cried, smiling with great affection. ‘Here’s our old friend the Bellone just to leeward.’ ‘Ay. So Pullings tell me.
Но после того как мистер Симмонс сухо поклонился ему со словами: «Ваш покорный слуга, сэр», Стивен, желая быть любезным, произнес: «Что за великолепный корабль, такие просторные палубы. Можно подумать, что находишься на борту „индийца"». В ответ послышался безудержный детский хохот, но тотчас оборвался, сменившись рыданиями и воем, которые быстро затихли в люке сходного трапа.
but now, as Mr Simmons bowed stiffly, saying, ‘Servant, sir,’ and as Stephen, by way of being amiable, said, ‘What a splendid vessel, to be sure - vast spacious decks: one might almost imagine oneself aboard an Indiaman,’ there was a wild shriek of childish laughter - a quickly smothered shriek, followed by a howl that vanished sobbing down the companion-​ladder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test