Translation for "суженной" to english
Translation examples
verb
Опятьтаки неизбежным следствием такого положения будут являться сужение выбора профессиональной деятельности для судьи, который не выполняет свои функции на постоянной основе.
This again will have the inevitable effect of narrowing down possible choices of professional activity for a judge not serving full-time.
22. В принятом в Новой Зеландии в 1989 году Законе об изменении порядка доказывания вины подчеркивается, что использование специальных процедур при рассмотрении дел, возбужденных по факту совращения детей, не означает сужения следственных полномочий судьи.
In New Zealand, the Evidence Amendment Act 1989, underlines the fact that the specific procedures followed in child sexual abuse cases do not result in diminishment of the inquisitorial powers of the judge.
Если результатом назначения судей станет сужение географической и политической базы и если не будут в достаточной мере соблюдаться требования относительно универсальности, транспарентности и демократии, то не оправдаются возложенные на этот суд надежды и сама концепция международной уголовной юрисдикции будет и далее вызывать сомнения.
Should the judges be selected from a limited geographical and political pool and should the requirements of universality, transparency and democracy be unduly ignored, the court would fall short of expectations and even the very concept of an international criminal jurisdiction would be discredited.
∙ судьи МТБЮ приняли правило, которое позволяет обвиняемому в добровольном порядке делать, не принимая присяги, заявления в Судебной камере в начале судебного процесса, и опыт показал, что такие заявления могут сокращать продолжительность разбирательства благодаря сужению вопросов, исключению неоспариваемых вопросов и разъяснению отдельных моментов;
• ICTY judges have adopted a rule which allows an accused to voluntarily make a statement not under oath to the Trial Chamber at the outset of the trial, experience indicating that such statements can have the effect of shortening the proceeding by narrowing issues, eliminating those not disputed, and clarifying matters;
verb
Он указал, что для сужения области применения в новом правовом режиме нет никакой необходимости.
They added that if we should try to narrow the scope then we do not need this new legal regime.
Правительства должны стремиться разрабатывать такие инструменты политики, которые ограничивали бы процесс сужения рынка труда и способствовали расширению занятости.
Governments must try to identify policy instruments which will not only curtail the rate of job losses but also will actually increase employment.
Совершенно очевидно, что процесс сужения его функций является отражением ценного признания того, что государствам полезнее соизмерять свои желания со своими возможностями.
Most obviously, shrinking roles reflects a salutary recognition that States will be better off if they bring what they try to do in line with what they are capable of doing.
Суд счел, что, поскольку стороны заключили соглашение, которое следует рассматривать в широком смысле, как это имело место в данном деле, суду не следует "принимать меры для сужения сферы применения арбитражной оговорки".
The Court held that where parties have entered into an agreement which contains an arbitration clause which is intended to be widely cast, as was the position in the present case, the Court "should not be astute in trying to reduce the ambit of the arbitration clause".
В таких условиях учреждения ПМСП будут стремиться завоевать как можно больше клиентов путем повышения качества услуг, расширения или сужения набора услуг, приобретения новых знаний и навыков, установления лучших межличностных отношений с населением и проведения различных других мероприятий для удовлетворения нужд и потребностей населения.
In such a scenario, primary health-care institutions will try to win as many clients as possible by improving the quality of their services, broadening or narrowing the range of services that they offer, acquiring new knowledge and skills, establishing better interpersonal relationships with the population and undertaking a range of other initiatives to satisfy the needs and requirements of the public.
Оратор отмечает, что статистика свидетельствует о сужении доступа женщин к микрофинансированию, и говорит, что ей хотелось бы узнать, предпринимал ли в последнее время Никарагуанский институт по делам женщин какие-либо попытки создать новые механизмы кредитования или координировать усилия различных организаций гражданского общества, пытающихся создать альтернативные возможности для женщин, нуждающихся в кредитах.
She noted that statistics showed a decline in women's access to microfinancing and wished to know whether the Nicaraguan Institute for Women had made any recent attempts to develop creative lending mechanisms or to coordinate the efforts of the different civil society organizations that were trying to offer alternatives for women in need of credit.
b) сужения юрисдикции трибуналов: i) по рассмотрению совместимости объявления чрезвычайного положения с законами, Конституцией и обязательствами по международному праву, а также по определению этого объявления незаконным или неконституционным в случае установления несовместимости с ними; ii) по рассмотрению совместимости какой-либо меры, принимаемой государственным органом при объявлении чрезвычайного положения; iii) по возбуждению судебных исков, призванных обеспечить соблюдение или защиту какого-либо права, признаваемого в Конституции или основном законе и национальном и международном праве, осуществление которого не должно ущемляться в связи с объявлением чрезвычайного положения; iv) по рассмотрению уголовных дел, в том числе в связи с преступлениями, имеющими отношение к чрезвычайному положению.
(b) Measures which limit the jurisdiction of the courts: (i) to consider whether the declaration of a state of emergency is compatible with the laws, Constitution and obligations under international law, and whether it is unlawful or unconstitutional, in the event of incompatibility; (ii) to consider whether any measure adopted by a public authority is compatible with the declaration of the state of emergency; (iii) to take legal action to ensure the observance and protection of any right enshrined in the Constitution or basic law and in national or international law that is not affected by the declaration of the state of emergency; (iv) to try criminal cases, including offences relating to the state of emergency.
Используя информацию, которую дала нам Дейзи, мы с Ходженсом вместе работали над сужением круга возможных орудий для создания такой раны.
So, using the info that Daisy gave us, Hodgins and I have been working together to try to narrow down the weapon that was used to create the kill-shot wound.
Мы пытаемся воспрепятствовать росту эндотелия, который в увеличенном состоянии может способствовать болезни, разложению, сужению сосудов, и в конечном итоге росту опухоли, которую мы так пытаемся уменьшить.
What we're trying to do is prevent endothelial growth... which, when overexpressed, can contribute to disease, decay... vascular inhibition... and the spread of the tumors we're working so hard to eradicate.
Как же ты нашла меня? – Ты помнишь Синди Боннер? Она была Синди Тоттл. Вышла замуж за Пола Боннера. Так вот, Синди выбирала в магазине Роджерса Пита рождественские подарки для своего суженого и клянется, что видела, как ты примерял там костюм.
How did you find out?' 'If you must know, Cindy Bonner - she was Cindy Tottle, married Paul Bonner - Cindy was exchanging some dreary Christmas gifts for Paul at Rogers Peet and she swore she saw you trying on a suit.
И голосом, поначалу нерешительным, произнесла: — Пока лорд Джерин будет вызывать Маврикса, я… я попытаюсь вызвать Байтона, моего бывшего владыку и… суженого. Несмотря на царивший в зале полумрак, было видно, как зарумянились ее щеки. Но она храбро продолжила:
She nodded. Voice hesitant at first, she said, “At the same time as lord Gerin evokes Mavrix, I—I shall try to bring into the world Biton, my former patron, my former—bridegroom.” Even with her swarthiness, her cheeks darkened in embarrassment.
- Паркер продолжал говорить громко и настойчиво, а Питер суженными глазами смотрел на его губы, внимательно слушал, пытаясь думать и видя свой предстоящий путь. Но мысли его вертелись, как на детской карусели, снова и снова, и после каждого круга возвращались все к тому же решению.
Parker went on speaking quietly and insistently, and Peter watched his lips with narrowed eyes, hardly listening to the words, trying to think clearly and see his course ahead but his thoughts were a children's carousel, going around and around with fuss and fury but returning with every revolution to the one central conclusion.
— Ваше Величество, моя первая обязанность — обеспечить вашу безопасность, — заявил Иосиф. — Но если вы приказываете мне взять с собой вашу суженую, то я уверен, что Его Высочество принц Людвиг едва ли упрекнет меня в нарушении инструкций, ибо свою дочь, прекрасную принцессу Эмму, он любит не меньше, чем своего короля.
"My first duty, your majesty," said Joseph, "is to bring you safely out of the hands of your enemies, but if you command me to try to bring your betrothed with us I am sure that his highness, Prince Ludwig, would be the last to censure me for deviating thus from his instructions, for if he loves another more than he loves his king it is his daughter, the beautiful Princess Emma."
Почему бы ей не быть потише, поскромнее? Можно было бы и отказать очередному кавалеру… Ей следует танцевать только с суженым. Он знал, что подобные упреки просто глупы и бессмысленны, однако сердцу не прикажешь, и каждый раз, когда Карлина улыбалась или отвечала пригласившему ее, Барду казалось, что она сознательно и охотно одаривает его то искрометным взглядом, то движением губ… Он еще кое-как справлялся с кипящей внутри яростью, когда Карлина танцевала с Белтраном или своим отцом, а также когда ей предлагал руку кто-нибудь из дряхлых ветеранов, но всякий раз, когда возле его невесты оказывался молоденький придворный или королевский гвардеец, юноша сжимал кулаки.
Why couldn’t she be shy and modest, refusing dances except with her promised husband? He knew this was unreasonable, but it seemed to him that she was trying to win the approval and the flirtatious smile of every man who touched her. He restrained his wrath when she danced with Beltran, and her father, and the grizzled veteran of sixty whose granddaughter had been her foster sister, but every time she danced with some young soldier or guardsman of the king’s household, he fancied that Queen Ariel was looking at him triumphantly.
— Об этом вы мне уже рассказывали, — прервала ее Тибб. — А как же все-таки с кануном дня всех святых? — Ну, хорошо, хорошо. Парней за мной увивалось порядочно, но ни одному из них я не отдавала предпочтения. И вот однажды, накануне дня всех святых, сидит с нами отец Николай, монастырский эконом — он был экономом до теперешнего эконома, отца Климентия, — щелкает орехи и пьет пиво в самом веселом настроении. И стали меня все уговаривать погадать о своем суженом, Монах мне сказал, что греха в этом нет, а если и есть какой грех, он мне его отпустит. И вот пошла я в амбар — как водится, зерно провеять три раза подряд. А у самой-то у меня сердце замирало от одной мысли, что мне, поди, не сдобровать;
"Ye hae tell'd me that before," said Tibb; "but anent the Hallowe'en?" "Aweel, aweel, I had mair joes than ane, but I favoured nane o' them; and sae, at Hallowe'en, Father Nicolas the cellarer--he was cellarer before this father, Father Clement, that now is--was cracking his nuts and drinking his brown beer with us, and as blithe as might be, and they would have me try a cantrip to ken wha suld wed me: and the monk said there was nae ill in it, and if there was, he would assoil me for it. And wha but I into the barn to winnow my three weights o' naething--sair, sair my mind misgave me for fear of wrang-doing and wrang-suffering baith;
verb
Такой подход отражает суженное представление о равном обращении.
That was a restricted view of equal treatment.
Цель таких дискуссий состоит в обмене мнениями и сужении расхождений.
The purpose of such discussions is to exchange views and to narrow differences.
С учетом значительно суженного характера этих функций Механизм будет небольшой структурой.
In view of the substantially reduced nature of those functions, the Mechanism will be a small structure.
И поэтому, по мнению Бразилии, следует избегать чрезмерного сужения определения биозащищенности.
It is the Brazilian view, therefore, that the excessive narrowing of the definition of biosecurity should be avoided.
17. СГБМ может пожелать продолжить обсуждение возможных подходов с целью сужения круга существующих вариантов.
17. The AGBM may wish to continue its discussion of possible approaches, with a view to narrowing the range of options.
Общая поддержка предложения об ограничении вето и сужении сферы его применения должна найти отражение в заключительном документе Рабочей группы.
The general support for limiting and curtailing the use of the veto with a view to its eventual elimination needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group.
d) пересмотру документации для облегчения переговоров между Сторонами в целях сужения круга вариантов до такой степени, когда необходимо будет принимать политическое решение.
(d) To revising the documentation to facilitate negotiations among Parties with a view to narrowing down options to that point at which a political choice needs to be made.
По мнению одной делегации, возрастание участия развивающихся стран в многостороннем торговом режиме привело бы к расширению, а не к сужению их пространства для такого маневра.
In the view of one delegation, increased participation of developing countries in the multilateral trade regime would enhance, rather than reduce, their policy space.
Она перевела взгляд на обзорный экран, однако поле зрения было суженным, и вообще за бортом не было вроде бы ничего интересного.
She stared out of the vision plate, but the view was a restricted one and there was not much to see.
Тут были искажения — сужения и расширения — которые, казалось, смещались по его поверхности без всякой особой причины, как будто я смотрел на всю эту сцену, скорее через неправильную линзу, чем через Карту Бенедикта.
There were distortions-narrowings, widenings—which seemed to shift for no particular reason across its surface, as though I viewed the entire tableau through an irregular lens rather than Benedict’s Trump.
Но и этого суженного и тусклого поля зрения ретранслятору хватало для того, чтобы найти на снегу других таких же, как он. Гигантский разум неловко передвигал свое новое приобретение, теперь повиновавшееся ему и ставшее его частью, по каменистой снежной равнине к соседнему ретранслятору.
But this narrow, shadowy view was sufficient to find others of its own kind against the snowy background. The compound mind moved its new appendage clumsily across the grainy terrain, closing on another of the repeaters.
Питер и Мария заняли стулья с одной стороны стола и немного в стороне от Шейна, так что они были вне поля его зрения, суженного надвинутым на глаза капюшоном, и ему были видны только два новых посетителя.
Peter and Maria had found themselves chairs each to one side a little back from Shane, so that they were out of the narrow slit of view his closed cowl gave him, unless he turned his head, so that his field of vision contained only the two new visitors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test