Translation for "суда" to english
Translation examples
noun
К категории судов смешанного плавания кроме грузовых судов принадлежат и пассажирские, прогулочные, промысловые суда, суда технического флота, вспомогательные и вообще суда многих типов.
In addition to cargo vessels, the category of combined vessels includes passenger vessels, pleasure boats, factory ships, service vessels, auxiliary ships and, in general, many types of vessels.
прогулочным судам и судам типа река-море
recreational vessels and river-sea vessels
Число экскурсионных судов (число российских судов)
Number of tourist vessels (number of Russian vessels)
для пассажирских судов, самоходных грузовых судов и танкеров:
for passenger vessels, motor cargo vessels and tankers:
и касающиеся якорей для толкаемых барж, пассажирских судов, судов,
concerning anchors for pushed barges, passenger vessels, vessels
и севших на мель или затонувших судов, а также судов, ограниченных
or grounded or sunken vessels or vessels with a limited ability to manoeuvre
c) пассажирские суда за исключением судов для однодневных экскурсий;
(c) Passenger vessels except for day-trip vessels;
i) для пассажирских судов, самоходных грузовых судов и танкеров:
(i) for passenger vessels, motor cargo vessels and tankers:
9. Водоизмещение, для судов иных, чум грузовые суда
9. Displacement for vessels other than cargo vessels
Спасательные суда недалеко.
Rescue vessels near.
Их суда недостаточно маневренны.
Their vessels lack maneuverability.
Стреляй по обоим судам.
Fire at both vessels.
Атакующие суда уходят.
Attacking vessels are moving off.
Сенсоры не обнаружили никаких судов.
Sensors detect no vessels.
Торговым судам приходится вооружаться.
Merchant vessels run heavily armed.
Суда в зоне видимости.
The vessel's in visual range.
Вражеские суда должны быть нейтрализованы.
Enemy vessels must be neutralised.
Нам нужны суда среднего размера.
We want these midsized vessels.
Вы засекли какие-нибудь суда?
Have you detected any vessels?
и я боюсь, что слишком часто суда снаряжались с единственной целью вылавливать не рыбу, а пре- мию.
and it has, I am afraid, been too common for vessels to fit out for the sole purpose of catching, not the fish, but the bounty.
Налог этот распространен также на сделки по продаже всех судов и кораблей грузоподъемностью свыше 2 т, палубных или беспалубных.
This duty is extended to the sale of all ships and vessels of more than two tons burden, whether decked or undecked.
в ее порту часто можно видеть суда, управляемые жителями Китая и Японии, Тонкина, Малакки, Кохинхины и острова Целебес.
and vessels navigated by the inhabitants of China and Japan, of Tonquin, Malacca, Cochin China, and the island of Celebes, are frequently to be seen in its port.
Такая политика оставляла торговлю с колониями открытой для всех уроженцев метрополии при том условии, что они вывозили товары из назначенного порта в установленное время года и на соответствующих судах.
This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels.
Но тот же капитал может дать занятие такому числу матросов и кораблей, если он вложен во внешнюю торговлю предметами потребления или даже в прибрежную торговлю, поскольку она ведется судами каботажного плавания, как и в том случае, если он прилагается в транзитной торговле.
But the same capital may employ as many sailors and shipping, either in the foreign trade of consumption, or even in the home trade, when carried on by coasting vessels, as it could in the carrying trade.
4) Соленая рыба всякого рода, китовые плавники, китовый ус, жир и ворвань, добытые и заготовленные не на борту британских судов, при ввозе в Великобританию облагаются двойной пошлиной.
Fourthly, salt fish of all kinds, whale-fins, whale-bone, oil, and blubber, not caught by and cured on board British vessels, when imported into Great Britain, are subjected to double aliens' duty.
Голландия расположена на большом расстоянии от морей, в которые главным образом устремляются сельди, и потому может вести этот промысел только на палубных судах, которые могут забирать с собой достаточно воды и провизии для рейса в далекое море.
Holland lies at a great distance from the seas to which herrings are known principally to resort, and can, therefore, carry on that fishery only in decked vessels, which can carry water and provisions sufficient for a voyage to a distant sea.
Но так как различные купцы, соединявшие свои капиталы для снаряжения этих судов, получивших разрешительные свидетельства, были заинтересованы в согласовании своих действий, то и торговля, ведущаяся при таких условиях, необходимо должна была вестись почти на таких же основаниях, как и торговля монопольной компании.
But as all the different merchants, who joined their stocks in order to fit out those licensed vessels, would find it for their interest to act in concert, the trade which was carried on in this manner would necessarily be conducted very nearly upon the same principles as that of an exclusive company.
3) Самый характер промысла по ловле белых сельдей, за который выдавалась премия (на палубных судах вместимостью от 20 до 80 т), по-видимому, приспособлен не столько к условиям Шотландии, сколько к условиям Голландии, откуда он, как кажется, заимствован.
Thirdly, the mode of fishing for which this tonnage bounty in the white-herring fishery has been given (by busses or decked vessels from twenty to eighty tons burthen), seems not so well adapted to the situation of Scotland as to that of Holland, from the practice of which country it appears to have been borrowed.
На одном из ваших судов?
On one of your vessels?
В любом случае не на грузовых судах».
Not for cargo vessels, anyway. 
Все суда были небольших размеров;
They were all smallish vessels;
Большинство судов были вооружены.
Most of the vessels appeared to be armed.
Как торговые суда, так и военные.
The merchant vessels as well as the warships.
Вокруг подвешены модели военных судов.
The models—obviously military vessels.
— Несколько торговых судов пропало без вести.
A few merchant vessels lost,
Но ведь именно для этого я задумывала создание новых судов.
That was my original intent for the vessels.
Здесь вообще нет гражданских судов, одни военные.
No commercial traffic, just military vessels.
— Между двумя судами на поверхности плавает батискаф.
A submersible floating between the two vessels.
noun
Поистине один из лучших примеров изображения сцены Страшного суда на полотнах.
Really is one of the finest examples of a Doom painting ever put to canvas.
Он достаточно его задел, чтоб уложить на ринг. и официальный судья отсчитал нокаут, а значит, ты официально должен мне
He touched him enough to put him on the canvas and the official counted him out, which means you officially owe me
Мать нетерпеливо откинула его, и мы увидели последние вещи, лежавшие в сундуке: завернутый в клеенку пакет, вроде пачки бумаг, и холщовый мешок, в котором, судя по звону, было золото.
My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
Кажется, обычный парус из темно-синей парусины. – Ты плавал на торговых судах? – Да.
It's canvas - a dark blue. That's all.' 'You are a merchant seaman?' Hawkmoon asked. 'Aye.'
Цены на многие ткани теперь поднялись; говорят, из-за того, что Фэрхэвен нуждается в парусине для строящихся судов.
Most kinds of cloth are now dearer, because of the need for canvas for the additional ships Fairhaven is building.
Кроме того, ассистенты Кол откопали ветхие клочки одежды и брезентовый рюкзак, принадлежавший, судя по размеру, ребенку.
Additionally, Kohl's crew had unearthed fragments of deteriorated clothing and a canvas backpack of a size most likely used by a child.
Первая флотилия мелких парусных судов последовала за баржей также в сопровождении дельфинов: те должны были довести флотилию до выхода из гавани, где небольшие суда могли рассредоточиться и спокойно следовать к Кахрейну.
The first flotilla of smaller sail craft followed, dolphin-towed out of the congested harbor area to the point where they could safely hoist canvas on their way to Kahrain.
Развалившись в брезентовом кресле, судья строгал перочинным ножом мягкую сосновую палку.
As he sat in the canvas chair, he used the keen edge of his pocket knife to pare away thin, translucent shavings from a stick of soft pine.
В кузове, от пола до самого верха, громоздились одна на другой сотни клеток, в которых, судя по всему, пищали тысячи цыплят.
Under the tarpaulin, from deck to canvas, were hundreds of crates piled on top of one another, filled with thousands (it seemed like thousands) of screeching chickens.
Дверь сейфа была открыта настежь, внутри стояла тележка, а в ней – несколько денежных мешков, судя по весу, с серебром и медью.
The strongroom door stood open and inside he found a trolley with canvas sides containing several large money bags which, from their weight, held silver and copper.
Кажется, уже светало, судя по холоду и свету, проходящему через полотняную крышу. Он был весь мокрый, простыня и одеяло пропитались потом. - Мы выбрались.
He could tell that it was almost dawn by the stillness and quality of the cold, flat light beyond the canvas ceiling. He was drenched in sweat; he could feel it on the sheets and blankets. “We got away.”
Чирекские суда, спрятанные под парусиной, катились по каменистой почве на низких колесных платформах. Пыль нависала над ними подобно плотному одеялу.
The Cherek ships, covered with canvas, jolted along over the rocky ground on their low, wheeled cradles, and the dust hung over them in the stifling heat like a gritty blanket.
Как-то Карлу пришлось побывать в порту Мариенбурга, и он слышал похожий звук, когда ветер трепал широкие паруса торговых и частных судов, стоящих в русле реки.
Karl had once been to the great port of Marienburg, and it sounded to him like the brisk wind of the estuary cracking and flapping the vast canvas sheets of the merchantmen and privateers in the harbour.
Легкие суда (каждое)
Light water craft (each)
d) "судно" означает плавучее средство любого описания, включая суда неводоизмещающего типа и гидросамолеты, которые используются или могут быть использованы в качестве средства транспортировки по воде.
(d) “Ship” shall mean every description of water craft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water.
В мрачном тумане канала Олл ведет ялик по черной воде, минуя полузатонувшие горящие суда, минуя бледные раздутые трупы, которые плавают в бурой пене.
Out in the dismal fog of the channel, Oll steers the skiff through the black water, passing burning water craft that are half sunk, passing pale, ballooned corpses floating in the brown scum.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test