Translation for "стоячая вода" to english
Стоячая вода
phrase
Translation examples
Для информации: в <<Рекомендациях ДК по технико-навигационным характеристикам толкаемых составов>> записано: <<по отношению к стоячей воде>>.
For your information, the Recommendations of the Danube Commission on the technical and navigational characteristics of pushed convoys use the phrase "in relation to still water".
Толкач должен быть в состоянии обеспечивать минимальную скорость движения состава относительно стоячей воды не менее 12 км/ч.
The pusher shall be able to maintain the convoy at a minimum speed of not less than 12 km/h in still water.
X-8.2 Если маневр остановки, осуществляемый в соответствии с пунктом X-7, производится в стоячей воде, то после него проводится испытание на заднем ходу.
X-8.2 Where the stopping manoeuvre required by paragraph X-7 is carried out in still water it shall be followed by a test while going astern.
5-8.2 Если маневр остановки, осуществляемый в соответствии с пунктом 5-7, производится в стоячей воде, то после него проводится испытание на заднем ходу.
5-8.2 Where the stopping manoeuvre required by paragraph 5-7 is carried out in still water it shall be followed by a test while going astern.
Наиболее традиционным видом применения данных РЛС является определение районов наводнений по характерным затемнениям стоячих вод на изображениях РЛС, что объясняется всепогодным потенциалом такого оборудования.
The most conventional use of radar data is the recognition of flooded areas by the dark signature of still water in a radar image associated with the all-weather capability of the instrument.
- суда должны соответствовать всем техническим предписаниям, касающимся высокоскоростных судов, если они способны осуществлять плавание со скоростью свыше 40 км/ч по отношению к поверхности стоячей воды.
and vessels have to meet all the technical requirements for high-speed vessels, if they are capable of travelling at a speed greater than 40 km/h in relation to still water.
Та женщина была подобна стоячей воде
The woman was like still water.
А змея отражала её движения, как стоячая вода
So, the snake reflects her action, like still water.
Видел свое отражение только в стоячей воде.
I’ve only seen my reflection in still waters.”
Эффект от него был подобен эффекту камня, брошенного в стоячую воду.
The effect was like dropping a boulder into a pool of still water.
это была вереница небольших озёр и болот с почти стоячей водой, разделённых песчаными косами;
it was a string of puddles and ponds of almost still water, separated by sand banks;
Вот, посмотрите. Гранитные бока огромного полого ящика ровные, как стоячая вода.
Here, sight down these sides." The granite sides of the huge hollowed block were as flat as still water.
Переставляя захваты зажима, он вкатился в стоячую воду бокового туннеля со вздохом облегчения.
Switching grips on the binder he rolled into the still waters of the side tunnel with a final grunt.
Данло ждал ответа, но их общее телепатическое пространство оставалось тихим, как стоячая вода.
He waited for Master Smith to respond, but the telepathic space that they shared was as quiet as still water.
Иными словами, подводный поток по всему периметру озера. Это было зловеще: откуда он в почти стоячей воде?
There was an undertow around the entire circumference of the pool. This was sinister: why should there be such an effect in still water?
Спустив бревна на воду и удерживая их рядом с собой, они скользнули в холодные стоячие воды огромного болота.
Floating the logs as buoys by their sides, they slipped out into the cold, still waters of the huge bog.
Джим, продолжая полет над тихой стоячей водой и мягкой травой, вдыхал принесенные издалека запахи моря.
Jim soared on, above the still water and the soft grass, smelling the distant saltwater.
Вначале Сумрак увидел в нём собственное отражение — так же, как он иногда видел себя в лужицах стоячей воды на коре секвойи.
With a start, Dusk saw himself reflected in it, just as he sometimes saw himself in pools of still water in the sequoia’s bark.
phrase
Общение с ним было длинным рядом сцен: он вел себя или очень враждебно, или, что, с точки зрения Уолтера, было еще более утомительно, слишком нежно. Так или иначе, поток эмоций не переставал бурлить ни на минуту, не давая передохнуть в стоячей воде ровных отношений.
Life with him was a series of scenes—scenes of hostility or, even more trying in Walter’s estimation, scenes of affection. One way or the other, the emotion was always flowing. There were hardly any intervals of comfortably slack water.
Я стрелой пронесся мимо верхней его части – такое быстрое было течение, – потом вошел в стоячую воду и пристал с той стороны, которая ближе к иллинойсскому берегу.
I shot past the head at a ripping rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore.
я велел Джиму лечь на дно челнока и прикрыл его ватным одеялом, – а то, если б он сидел, издали было бы видно, что это негр. Я стал править к иллинойсскому берегу с таким расчетом, чтобы нас отнесло на полмили вниз по течению, потом держался под самым берегом, в полосе стоячей воды.
so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off. I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it. I crept up the dead water under the bank, and hadn't no accidents and didn't see nobody.
Стоячая вода покрыта клочьями тумана.
Dead water under wads of fog.
Такие следы в стоячей воде сохраняются неделями.
Those marks, in this dead water, last for weeks.
Сильно давя на румпель, чтобы плот вынесло в сторону стоячей воды у берега, путешественники начали свой путь домой.
With the tiller hard over to drive in toward the dead water near shore, the rafters began their journey home.
Почти в самой середине ее под прямым углом пересекала другая, такая же идеально ровная. Понемногу их дорога пошла вверх, стала подниматься на небольшой холм, хоть как-то разнообразивший унылый ландшафт. Каналы, полные стоячей воды, остались позади, в окружении обрезанных деревьев, напоминавших сплошные глыбы или тонкие прутики.
The road, which cut straight across the plain, and was intersected at about the middle by one running equally straight, began to lift a little to reach the small hill that Al·Ith had seen with relief from the top of the escarpment. The canals were left behind, with their weight of dead water. There were a few ordinary trees, which had not been hacked into lumps and wands.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test