Translation for "старьевщик" to english
Старьевщик
noun
Translation examples
noun
Мистер Пол, старьевщик, скупщик краденого.
Mr. Paul, the junkman, the fence.
Клянусь, я отдам их старьевщику!
I swear I'll give it to the junkman.
Адель ты ведь не сделаешь этого не отдашь мои картины старьевщику?
Adele you didn't mean what you said about giving my paintings away to the junkman?
Йонас Беккер – знаток межзвездного утиля, так называемый космический старьевщик.
Jonas Becker—interplanetary salvage artist; alias space junkman.
Всю свою мебель, кроме старого кресла, в котором любил читать, Майкл продал старьевщику.
Except for an old leather chair that Michael liked to read in, he sold his furniture to a junkman.
Если бы не ты, этот самолет торчал бы сейчас в ангаре на Крисчент-Бич, дожидаясь, пока его обломки заберет старьевщик. Сколько я тебе должен?
Wasn’t for you, this airplane would be sitting in that hangar at Crescent Beach till the junkman came to haul her away. What do I owe you?”
Старьевщик, который в конце концов вычистил его квартиру для другого владельца, говорил потом, что среди прочего вывез оттуда на четыре сотни долларов пустых бутылок.
The junkman who eventually cleaned the place out for the new owners subsequently reported having removed, among other things, over four hundred dollars’ worth of deposit bottles.
Миссис Уайт наняла потом старьевщика с другого конца города, чтобы тот вывез камни, а Джерри Смит с нашей улицы дал ему доллар и отколол кусочек.
Mrs. White hired a junkman from across town to cart them away, and Jerry Smith from up the street paid him a buck to let him chip a piece off one.
День из жизни обычного старьевщика или любого другого простого человека — знаете, такого, что зарабатывает тридцать долларов в неделю и должен кормить семью, и купить домик, и машину, и радиоприемник… такого, за которым неотступно следят кредиторы.
What a junkman does all day, or the life of an ordinary man—you know, who makes thirty dollars a week and has to raise kids and buy a home and a car and a radio—the kind of a guy bill collectors are always after.
По утрам я боязливо выбирался из-под одеяла и трясущейся рукой приоткрывал дверь своей комнаты, естественно, не находя за ней никакого Тевтобурга, потом скармливал своему холодному как лед желудку кусок хлеба и стакан воды и тащился в школу, безнадежный, как лошадь старьевщика.
Mornings, I dragged myself from bed, quaking, opened my door to find Boy of course nowhere in sight, fed my ice-cold stomach a slice of bread and a glass of water, and dragged myself to school, hopeless as the junkman’s nag.
В этом контексте важной характерной особенностью в развивающихся странах является роль и статус уличных сборщиков мусора и старьевщиков.
An important aspect in this regard within the context of developing countries is the role and status of scavengers and ragpickers.
295. Сообщается, что Раджеша, 14-летнего старьевщика, 26 мая 1996 года в городе Тривандрум, штат Керала, несколько полицейских силой втащили в джип.
295. Rajesh, a 14-year-old ragpicker, was said to have been forcibly dragged into a jeep by several policemen in Trivandrum, Kerala, on 26 May 1996.
11. Создание общинных центров сортировки отходов, предложенное в Пуне, даже если ими будет обслуживаться лишь половина домашних хозяйств, позволит обеспечить работой до 2 500 старьевщиков, обеспечив им средний заработок в 75 долл. США в месяц.
The community sorting centres scheme proposed at Pune, if implemented in even half of all households, could provide jobs to 2,500 ragpickers, providing them with an average earning of $75 per month.
Мой отец был старьевщиком.
My father was a ragpicker.
бряцали колокольчики на тележках старьевщиков;
ragpickers jangled the bells on their carts.
Волосы у них висели длинными спутанными прядями, лица заросли бородой, а одеждой погнушался бы даже старьевщик.
The hair of their heads and faces grew long and shaggy, while their garments would have disgusted a ragpicker.
Его костюм шил пьяный старьевщик. Я подозревал, что аура вокруг него могла оказаться довольно пикантной, хотя находился недостаточно близко, чтобы ее оценить. Он что, глухой?
His tailor was a walleyed ragpicker. I assumed he had a pungent personal aura, but wasn’t close enough to experience it. Was he deaf?
noun
Старьевщик, перекинув мешок через плечо, рылся в каком-то хламе в дверях дома.
A ragman, soiled bag over his shoulder, was picking through some trash in a doorway.
Миссис Роджерс из нашей деревни согласилась забегать к ней каждый день, и старьевщик обещал заглядывать дважды в неделю, но ведь этого так мало.
Mrs Rodgers from the village had agreed to stop in daily, and the ragman passed by twice a week, but still, she’d be alone an awful lot.
Мне показалось, что я услышала старьевщика.
I thought I heard the rag and bone man.
И у вас, и у каждого старьевщика в Лондоне.
You and every rag-and-bone man in London.
Без меня ты бы до сих пор был жалким старьевщиком... Подонком был, подонком и остался.
Without me, you'd still be a rag-and-bone man... the poor wretch you were and still are.
Старьевщик продолжал наполнять свой мешок.
The rag-and-bone man went on filling his sack.
— Тогда пойди и переоденься, а то ты выглядишь как старьевщик.
‘Then go and try and make yourself look less like a rag-and-bone man.’
Старьевщик, словно очнувшись, внезапно преобразился и начал энергично действовать.
The rag-and-bone man suddenly seemed to be galvanised into action.
Назавтра, в десять часов вечера, специалист по чистым работам снова был на тихой окраинной улице, только одетый не мастеровым, а старьевщиком.
AT TEN O’CLOCK the next evening the specialist in neat and tidy jobs was back in the quiet street at the edge of town, but he was dressed as a rag-and-bone man, not a factory hand.
В конце концов они сошлись на том, что загадочный даритель, которому зачем-то понадобился ковер и которого, как это ни странно, дети были не в состоянии вразумительно описать, был полоумным миллионером, находившим удовольствие в том, чтобы переодеться старьевщиком и таскать у легковерных людей всяческую рухлядь.
They decided at last the person who had had the carpet, and whom, curiously enough, the children were quite unable to describe, must be an insane millionaire who amused himself by playing at being a rag–and–bone man.
Каждый старьевщик и сортировщик мусора, каждый ныряльщик за жестянками каждый торговец металлоломом… На Гарри Короля работаете, говорили они, потому что сломанная нога невыгодна для бизнеса, а Гарри весь был посвящен своему бизнесу.
Every rag-and-bone man and rubbish siever, every dunnikin diver, every gongfermor, every scrap-metal merchant… you worked for Harry King, they said, because a broken leg was bad for business, and Harry was all about business.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test