Translation for "срок для этого" to english
Срок для этого
Translation examples
deadline for this
:: сроки: должны ли устанавливаться сроки или нет?
:: Deadlines: should deadlines be established or not?
Секретариат напомнил о том, что в качестве предельных сроков для представления информации о применении гтп были предусмотрены следующие даты: для гтп № 1 - 17.01.2006 (первый предельный срок) и 17.01.2007 (второй предельный срок); для гтп № 2 - 21.08.2006 (первый предельный срок) и 21.08.2007 (второй предельный срок).
The secretariat reminded that the deadlines to report on the implementation of gtrs were: for gtr No.1: 17.01.2006 for the first deadline and 17.01.2007 for the second deadline; for gtr No.2: 21.08.2006 for the first deadline and 21.08.2007 for the second deadline.
— О, когда проведешь в журналистике столько времени, сколько провела я, работа в сжатые сроки становится твоей второй натурой.
“Oh, when you’ve been a journalist as long as I have, working to a deadline is second nature.
Отведенный мне срок истекает. — И какой же это срок? — заинтересовался Эогиппус.
There’s a deadline.” “What kind of deadline?” asked Eohippus curiously.
Отведенный мне срок истекает.
There's a deadline."
И кроме того, есть крайний срок.
And they had a deadline.
Крайний срок — полночь?
Midnight deadline?
А что там со сроком?
What about the time deadline?
- И какой же это срок?
"What kind of deadline?”
Но срока у этого нет и гарантии тоже.
Without deadlines or guarantees.
– А кто установил этот срок?
Who made the deadline?
Этот срок последний.
This deadline is the final one.
Я пропускала все сроки.
I missed deadlines.
Нагим меня возвратили в мир – ненадолго, до истечения сроков.
Naked I was sent back — for a brief time, until my task is done.
д., и продолжительностью промежутков между различными сроками платежа.
and second, the length of time between the different days in which the obligations fall due.
ту денежную сумму, которую он должен уплатить к определенному сроку.
the sum of money he owes at a particular time.
Он говорил, что эти пять минут казались ему бесконечным сроком, огромным богатством;
He said that those five minutes seemed to him to be a most interminable period, an enormous wealth of time;
Однако же, может статься, ныне сроки исполнились, и Арагорну путь откроется.
Yet maybe at last the time foretold has come, and Aragorn may pass.
Он проложен теми, кто давно уже мертв, и мертвецы устерегут его, покуда не исполнятся сроки.
It was made by those who are Dead, and the Dead keep it, until the time comes.
Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Прошло уже пять лет петербургской жизни, и, разумеется, в такой срок многое определилось.
Five years of this Petersburg life went by, and, of course, during that time a great deal happened.
Он был убежден положительно, что во многом тогда ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
He was positively convinced that he had been mistaken about many things then; for example, the times and periods of certain events.
Твой срок был ее сроком.
Your time was her time.
срок был правильным.
The timing was right.
– Всему свой срок, малыш, всему свой срок.
All in good time, my boy, all in good time.
- Зачем поставлен срок?
Why the time limit?
— Всегда — долгий срок.
Always is a long time.
— Ну, срок немалый.
The rest is a long time.
Для смерти срока нет.
For death is for all time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test