Translation for "спешить в" to english
Спешить в
Translation examples
С решением спешить нельзя.
A solution cannot be rushed.
В этом смысле важно не спешить.
In that sense, it was important not to rush the process.
Нам не следует спешить с решением о принятии повестки дня.
We should not rush into a decision on the adoption of the agenda.
Мы считаем, что мы заранее предрешаем ситуацию и слишком спешим с принятием решения.
We believe that we are prejudging the situation and rushing into a decision.
По его мнению, Комитету не следует спешить с проведением голосования по просьбе этой организации.
He was of the view that the Committee should not rush into a vote on the request made by the organization.
Мы не станем спешить с выводами в угоду публике или руководствуясь исключительно эмоциями.
We shall not rush into conclusions for the sake of public consumption or on the basis of sheer emotions.
Г-н Али (Египет) (говорит по-английски): Наша делегация не спешила с проведением голосования.
Mr. Aly (Egypt): My delegation was not rushing into a voting exercise.
Мы не спешили применять силу, пытаясь вместо этого использовать мирные пути и средства.
We did not rush to use force, but rather have sought to pursue all peaceful ways and means.
В то время, как важно не допустить бесконечного обсуждения этого вопроса, нам не следует спешить и с достижением согласия.
While it is important that we do not indulge in interminable debates on the question, we must not rush into reaching an agreement.
54. Наблюдатель от Австрии настоятельно призвал рабочую группу не спешить с принятием проекта протокола ad referendum.
The observer for Austria urged the working group not to rush the adoption ad referendum of the draft protocol.
Но ты помнишь, что я сказал вам. Потому что вы хотели спешить в и убить их всех?
But do you remember what I told you because you wanted to rush-in and kill 'em all?
Видишь ли, военные мальчики помогли мне спеша в бой с предполагаемой спышкой натуральной оспы, но у них не получалось их домашние задание, поскольку натуральная оспа, которой заразился привитый солдат нейтрализовалась его усиленными антителами, потому что, что-то ещё пряталось в кустах.
You see, the military boys they did a pretty good job rushing in to fight what they thought was a clear cut smallpox outbreak, but they didn't really do their homework because although the smallpox which infected the inoculated soldiers was killed by their heightened antibodies, there was something lurking in the bushes.
— Да не спеши с Митькой-то! Э-эх!
“Don't rush with Mitka! Ehh!
Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями.
You've probably noticed that I've been in no rush to get together with my bunch, I mean my former friends and acquaintances.
Я чувствовал себя человеком, который спешит на самолет, боится, что он опоздал, и вдруг слышит: «Сегодня ночью на час сдвинули время».
It’s like when you’re rushing for an airplane, and you don’t know whether you’re late or not, and you just can’t make it, when somebody says, “It’s daylight saving time!”
Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, — конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице.
She was howling, shrieking, and wailing, hurrying, rushing, skipping over words, so that it was even impossible to make anything out, pleading for something—not to be beaten anymore, of course, because she was being mercilessly beaten on the stairs.
Гарри увидел, как стражи драконов кинулись укрощать хвосторогу, а у входа в загон уже спешили к нему профессор Макгонагалл, профессор Грюм и Хагрид. Они махали, подзывая его к себе. Даже издалека видны их улыбки.
Harry saw the dragon keepers rushing forward to subdue the Horntail, and, over at the entrance to the enclosure, Professor McGonagall, Professor Moody, and Hagrid hurrying to meet him, all of them waving him toward them, their smiles evident even from this distance.
— Ну, и почему же тогда вы участвуете во всем, что тут делается, а я торчу у Дурслей? — спросил Гарри. Слова спешили, толкали друг друга, голос делался все громче и громче. — Почему вам позволено все знать, а мне нет?
“So how come I have to stay at the Dursleys’ while you two get to join in everything that’s going on here?” said Harry, the words tumbling over one another in a rush, his voice growing louder with every word. “How come you two are allowed to know everything that’s going on?”
— Незачем спешить, — ответил Ветинари. — Незачем спешить.
'No rush,' said Vetinari. 'No rush.'
Теперь можно было уже не спешить.
There was no rush now.
— Зачем ты так спешил?
What was your rush?
Если нет, можно не спешить.
There's no rush if you're not."
он и не думает спешить;
he will not be rushed;
— Нет смысла спешить.
No sense rushing it.
Но спешить не стоит.
But it must not be rushed.
Однако спешить не было необходимости.
But there was no rush;
Но с этим не стоило спешить.
But there was no rush for that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test