Translation for "составляет более" to english
Составляет более
Translation examples
Общий баланс составлял 17 016.
The overal balance was 17,016.
возраст которых составляет 60 лет и старше;
Aged 60 or over;
Это составляло более 2% ВВП.
This was over 2 per cent of GDP.
Более 95% населения составляют мусульмане.
Muslims constitute over 95% of the population.
Чуть больше 21% из них составляли женщины.
Of these just over 21 per cent were females.
Уровень безработицы составляет более 80%.
The unemployment rate is over 80 per cent.
Они составляют более половины населения страны.
They comprised just over half the population of Kyrgyzstan.
Более половины всех беженцев составляют дети.
Children constituted over half of the refugee population.
Более половины участников составляли женщины.
Well over half of the participants were women.
Среди них более половины составляют женщины.
Women account for over half of agricultural labour.
Голоса Техаса составляют более 5 от общего количества.
...Well, Texas is over 5% of the vote.
Дорога от его дома в Статен-Айленд до парка в Бронксе и обратно составляет более 140 километров.
Round-trip from his house in Staten Island to the park in the Bronx and then back to his school is over 90 miles.
Большую ее часть составляло красочное жизнеописание Гарри. Едва ли не половину первой страницы занимала его фотография.
Much of the front page had been given over to a picture of Harry;
Единственную непривычную особенность составляла выполненная в форме ноги тролля подставка для зонтов, лежавшая на боку, как если бы ее только что снова своротила с места Тонкс.
The only thing that was out of place was the troll’s leg umbrella stand, which was lying on its side as if Tonks had just knocked it over again.
в регулярной армии характер солдата преобладает над всеми другими; это различие составляет существенную разницу между этими двумя разными родами военной силы.
in a standing army, that of the soldier predominates over every other character: and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force.
Подарки, которые они делают в таких случаях, составляют весь его доход, всю выгоду, которую он получает от своего господства над ними, исключая, может быть, некоторые, совершенно чрезвычайные случаи.
The presents which they make him upon such occasions constitute the whole ordinary revenue, the whole of the emoluments which, except perhaps upon some very extraordinary emergencies, he derives from his dominion over them.
И на том основании, что чистый продукт этого рода, остающийся сверх полной оплаты всех этих необходимых издержек, составляет именно труд землевладельцев, эта теория особо отличает этот класс людей под почетным наименованием производительного класса.
It is because the labour of the cultivators, over and above paying completely all those necessary expenses, affords a net produce of this kind that this class of people are in this system peculiarly distinguished by the honourable appellation of the productive class.
Кроме него, вокруг никого не было видно, и к тому же он был одет в странные и плохо сочетающиеся друг с другом вещи, как это часто бывает, когда неопытные волшебники пытаются выдавать себя за маглов; в данном случае наряд составляли гетры и сюртук, надетый поверх полосатого трико.
he was the only person in sight, and he was also wearing the strange assortment of clothes so often chosen by inexperienced wizards trying to look like Muggles: in this case, a frock coat and spats over a striped one-piece bathing costume.
Если приход находился в большом городе, это делило всех его жителей на две партии, а когда этот город составлял сам по себе маленькую республику или был столицей небольшой республики, как это имело место со многими значительными городами Швейцарии и Голландии, то всякий незначительный спор этого рода, помимо того что обострял вражду всех их партий, грозил повести к новому расколу в церкви и к новым смутам в государстве.
When the parish happened to be situated in a great city, it divided all the inhabitants into two parties; and when that city happened either to constitute itself a little republic, or to be the head and capital of a little republic, as is the case with many of the considerable cities in Switzerland and Holland, every paltry dispute of this kind, over and above exasperating the animosity of all their other factions, threatened to leave behind it both a new schism in the church, and a new faction in the state.
Старички за восемьдесят, похоже, исключения не составляли.
Men over eighty seemed not to be an exception.
На этом деле иные составляли — или погубили — свою карьеру.
Careers have been made—and ruined—over this case.
Но на комбинате в Локте кто-то взялся составлять эти списки.
But somebody else took over the lists at the mills in Elbow.
Расстояние от Кисдена до этой развилки составляло чуть более трех миль.
The distance from Keasden to this crossroads was a little over three miles.
Экипаж старой «Ники» составлял более двух тысяч человек;
The old Nike had carried a ship's company of over two thousand;
Она приходит от них в отчаяние, но они-то и составляют главное очарование дочери.
She’s in despair over them, when they are what give her such charm.
Сейчас оно составляет тринадцать тысяч фунтов на квадратный дюйм.
That's over thirteen thousand pounds to the square inch.'
- Сколько составляет сумма процентов, набежавших за три года?
“With accrued interest and dividends over three years, how much is it worth now?”
Радиоактивное облучение у них составляло от четырехсот до тысячи рентген.
Parsons evaluated their exposures at anywhere from four hundred to over a thousand Rems.
Здесь было около пятисот страниц, что составляло довольно увесистую стопку.
There were over five hundred pages, and it made for a heavy stack of poetry.
Женщины составляют более 50 процентов.
Female enrolment is more than 50 percent.
Документы, прилагаемые к делу, составляют более 10 тысяч страниц. Обе стороны - обвинение и защита - произнесли свои речи.
The record of evidence is more than 10,000 pages long, and final arguments of counsel have been concluded.
Код 42-13-72B,в котором сказано, что человек перевозимый представителями криминального правосудия, имеет право на то, чтобы облегчиться, если время движения составляет более 3х часов.
Code 42-13-72B, which states that an individual being transported by a representative of the criminal justice system must be afforded the opportunity to relieve himself if the duration of the transport is more than three hours.
Но законодательство вместо установления премии ввело налог в 3 шилл. с тонны угля, перевозимого вдоль побережья, что для большей части сортов угля составляет более 60 % первоначальной цены на шахте.
But the legislature, instead of a bounty, has imposed a tax of three shillings and threepence a ton upon coal carried coastways, which upon most sorts of coal is more than sixty per cent of the original price at the coal-pit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test