Translation for "соразмерять" to english
Translation examples
verb
Действия на международном уровне должны соразмеряться с последствиями и вероятными результатами, к которым они могут привести.
Actions at the international level ought to be measured against the consequences and the likely results they may produce.
Сторонам попрежнему необходимо соразмерять различные стратегии и меры, процессы в области укрепления потенциала с имеющимися в наличии ресурсами.
Parties still need to proceed with the alignment of different policies and measures, capacity-building processes and the availability of funds.
Огромная ответственность, связанная с этим постом, может соразмеряться со степенью доверия, которую государства-члены оказывают ему, а также с общим признанием его правительственными и неправительственными кругами.
The gravity of the responsibility that went with the post could be measured by the degree of confidence Member States had placed in it as well as by its general acceptance in governmental as well as non-governmental circles.
195. Как уже отмечалось, Намибия имеет демократическую Конституцию, с которой все суды соразмеряют свои судебные процессы, имея в виду любой ценой обеспечить соблюдение закрепленных положений при справедливом судебном разбирательстве.
195. As was already alluded to, Namibia has the advantage of a democratic Constitution against the background of which all courts measure their proceedings to ensure that the entrenched provisions of a fair trial are complied with at all cost.
ФЖА считает, что эти технологии позволят предотвращать столкновения и аварии, связанные с превышением скорости, случаи угона поездов и потери ими управления, обеспечить более эффективное использование пропускной способности и материальных средств, повысить надежность, улучшить качество обслуживания потребителей и эффективность использования энергии, сократить объем вредных выбросов, повысить экономическую жизнеспособность и обеспечить рост прибыли, а также позволят железным дорогам соразмерять и ограничивать издержки и "быть готовыми к неожиданностям".
The FRA believes that these technologies will prevent collisions and overspeed accidents, prevent hijackings and runaways, increase capacity and asset utilization, increase reliability, improve service to customers, improve energy efficiency and emissions, increase economic viability and profits, and enable railroads to measure and control costs and to "manage the unexpected."
Применение менее строгих мер необходимо соразмерять со степенью предполагаемой опасности; физические и психологические методы давления, которые разрешается использовать лицу, ведущему допрос, должны быть заблаговременно определены и ограничены в имеющих обязательную силу инструкциях, соблюдение которых должно строго контролироваться; и сотрудники, осуществляющие контроль за лицами, ведущими допрос, должны следить за тем, чтобы в случае превышения допустимых пределов лицами, ведущими допрос, они привлекались к дисциплинарной, а в серьезных случаях и к уголовной ответственности.
The use of less serious measures must be weighed against the degree of anticipated danger; physical and psychological means of pressure permitted for use by an interrogator must be defined and limited in advance through binding directives, the implementation of which must be strictly supervised; and those supervising the interrogators must see to it that disciplinary and, in serious cases, criminal proceedings are brought against interrogators deviating from what is permissible.
— Все теряют. — А ты что — бог, соразмерять потери?…
“Each loses something dear.” “Are you a god, to measure loss with loss?”
Если не соразмерять промежутки между щипками, толку будет не больше, чем от расстроенной лиры.
If the intervals have no measure, it can make no more sense of anything than a lyre untuned.
Он привык точно соразмерять свою силу и слабость, соображая, когда надо проявить отвагу, а когда — осторожность.
He began to get accurate measurement of his strength and his weakness, and to know when to be bold and when to be cautious.
Да, в таком деле всегда есть опасность, в этом нет сомнения, но опасность всегда присутствует даже в жизни, и тебе приходится соразмерять риск с полученным вознаграждением.
Yeah, there was danger, to be sure, but all life was danger, and you measured risk against reward.
почувствовав неприязнь к молодому лорду, он соразмерял ее, как это частенько делается, со своими провинностями по отношению к объекту этой неприязни.
and when he began to dislike him he measured his dislike--as men often do--by the extent of the injuries he had inflicted upon its object.
Было бы невозможно соразмерять со сколько-нибудь приблизительной точностью налог на лавку с размерами торговли, производящейся в ней, не прибегая к расследованиям и розыскам, невыносимым в свободной стране.
It would have been impossible to proportion with tolerable exactness the tax upon a shop to the extent of the trade carried on in it without such an inquisition as would have been altogether insupportable in a free country.
Когда же он не соразмеряется с оборотом, а в одинаковых размерах взыскивается со всех торговцев, то, хотя в этом случае он в конечном итоге уплачивается потребителем, все же он более благоприятен для крупного торговца и обременителен для мелкого.
When it is not so proportioned, but is the same upon all dealers, though in this case, too, it is finally paid by the consumer, yet it favours the great, and occasions some oppression to the small dealer.
Их предприниматель, авансирующий капитал в виде сырья, орудий труда и заработной платы, необходимых для их работы, вместе с тем авансирует самому себе то, что необходимо для его собственного содержания; последнее он обычно соразмеряет с прибылью, какую ожидает получить с цены их изделий.
Their employer, as he advances to them the stock of materials, tools, and wages necessary for their employment, so he advances to himself what is necessary for his own maintenance, and this maintenance he generally proportions to the profit which he expects to make by the price of their work.
Подобно тому как в большей части Европы церковь, так и во многих странах Азии государство содержится главным образом за счет поземельного налога, соразмеряемого не с рентой, а с продукцией земли, — в Китае главный доход государя состоит в десятой части продукции со всех земель империи.
As through the greater part of Europe the church, so in many different countries of Asia the state, is principally supported by a land-tax, proportioned, not to the rent, but to the produce of the land. In China, the principal revenue of the sovereign consists in a tenth part of the produce of all lands of the empire.
Любопытство всегда должно соразмеряться с положением любопытствующего.
Curiosity ought always to be proportioned to the curious.
Когда понимаешь, сколько первобытности в этом сезоне, соответственно соразмеряешь чувства и принимаешь в нем участие.
As long as one recognizes the more savage aspects of the season, one keeps one’s sense of proportion and enjoys it.
Он соразмеряет склады и житницы их жилищ с жатвою цветов, рассыпанных весною в ее торопливом движении по склонам холмов.
He proportions the storehouses and granaries of their dwellings to the harvest of flowers that the spring is spreading over the dip of the hills.
Этот угрюмый человек, всегда соразмерявший свою почтительность с обличием путешественника – от «Благослови господь вашу милость!» до простого «Захаживай!», – узрев жену свою на коленях перед лакеем, не посчитался с состоянием юноши и закричал:
This surly Fellow, who always proportioned his Respect to the Appearance of a Traveller, from God bless your Honour, down to plain Coming presently, observing his Wife on her Knees to a Footman, cried out, without considering his Circumstances, What a Pox is the Woman about?
Она была скупа на слова, ибо в отличие от большинства людей соразмеряла их с количеством своих мыслей, но и из тех немногих, которые она все-таки обронила, ни одно не было обращено к мисс Дэшвуд, в отличие от взглядов, говоривших о решимости в любом случае проникнуться к ней неприязнью.
She was not a woman of many words; for, unlike people in general, she proportioned them to the number of her ideas; and of the few syllables that did escape her, not one fell to the share of Miss Dashwood, whom she eyed with the spirited determination of disliking her at all events.
оружие и способ смерти выбирайте какие вам угодно, но так как вы в то же время и джентльмены и грубые скоты, я соразмеряю свой вызов с вашими качествами и предлагаю вам все существующие способы взаимного истребления, начиная с дворянского оружия – шпаги и кончая простонародной кулачной расправой.
With any arm, in any fashion, and you shall choose the death that pleases you best; and since you are clowns as well as gentlemen, I proportion my defiance to your qualities, and I give you your choice of any way in which a man can be killed, from the sword of the prince to the fist of the blackguard.
verb
А пока Малайзия будет продолжать, как и прежде, призывать постоянных членов Совета Безопасности соразмерять свои действия при осуществлении ими права вето, с тем чтобы право вето не применялось несправедливо и, что важнее, в ущерб интересам большинства государств-членов.
Until such time, Malaysia will continue, as it has in the past, to urge the permanent members of the Security Council, in their exercise of the veto, to ensure that those actions be regulated, so as to prevent the veto from being used unjustly -- and, more importantly, against the interests of the majority of Member States.
Также необходима информация о том, соразмеряются ли ассигнования на образование, выделяемые различным общинам Израиля, с числом детей школьного возраста в этих общинах.
Information was also needed on whether educational expenditure on the different communities within Israel was proportionate to the number of children of school age in those communities.
а) Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), отражают цели и дух правосудия в отношении несовершеннолетних и содержат желательные принципы и практику в вопросах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы попытаться обеспечить такое положение, при котором любая реакция на несовершеннолетних преступников соразмерялась с обстоятельствами как преступника, так и преступления;
(a) The United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules) reflect the aims and spirit of juvenile justice, and set out desirable principles and practice for the administration of justice for juveniles, trying to ensure that any reaction to juvenile offenders is proportionate to the circumstances of both the offender and the offence;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test