Translation for "согрешили" to english
Согрешили
Translation examples
Они лицемерно признали, что "согрешили" и "причинили зло" людям, совершив эти злодеяния.
They piously admitted that they had sinned and wronged the people by committing those atrocities.
Все члены церкви, согрешившие во время геноцида, должны иметь мужество испытать последствия деяний, свершенных ими против Бога и против ближнего своего.
All members of the Church who have sinned during the genocide must have the courage to bear the consequences of the acts they committed against God and against their neighbour.
Это напоминает мне историю южноафриканского писателя Бесси Хеда, историю африканца, который согрешил, полюбив женщину из другого племени, традиционно смертельного врага его собственного племени.
This reminds me of a story by the South African writer Bessie Head, the story of an African who committed the sin of falling in love with a woman of another tribe, traditionally the mortal enemy of his own.
Согрешить и победить?
Sin to win?
Ты, несомненно, согрешила.
You've certainly sinned.
Господи, я согрешил!
Lord, I've sinned!
Я не грешить, вы согрешили.
I didn't sin, you sinned.
Отче, я согрешил.
Father, I have sinned.
-Потому что согрешила?
Because you have sinned.
Он вдруг вспомнил слова Сони: «Поди на перекресток, поклонись народу, поцелуй землю, потому что ты и пред ней согрешил, и скажи всему миру вслух: „Я убийца!“». Он весь задрожал, припомнив это.
He suddenly remembered Sonya's words: “Go to the crossroads, bow down to people, kiss the earth, because you have sinned before it as well, and say aloud to the whole world: 'I am a murderer!' “ He trembled all over as he remembered it.
— Чтобы тот согрешил.
To give him a sin.
— В чем же ты согрешил?
“How have you sinned?”
– И сказал Он: «Они согрешили!
“He said, ‘They have sinned!
Да ты и так уже согрешил.
Besides, you have sinned.
Может быть, я согрешил.
It may well be that I have sinned.
Согрешила против него.
She sinned against him.
Означает — «Я согрешил».
It means: ‘I have sinned.’”
– Подозреваю, она согрешила куда меньше, чем согрешили против нее, – добавил капитан.
"I suspect that she's been more sinned against than sinning," the captain told him.
we have sinned
Господь Бог, мы согрешили.
Lord our Father, we have sinned.
Мы согрешили и будем наказаны.
We have sinned, and we'll be punished.
Мы хотели согрешить, но у меня... не вышло.
We have sinned, and still it was all...
Я говорю так потому, что мы согрешили.
I say it is because we have sinned against him.
Этот добрый монах пришел узнать, не согрешили ли мы.
The good friar has come to see whether we have sinned.
Исповедую перед Богом всемогущим и перед вами, братья и сёстры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга.
Most merciful God... we confess that we have sinned against you in thought, word, and deed by what we have done and by what we have left undone.
Мы согрешили, мы впали в грех… Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал.
We have sinned, we have fallen short. There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace.
И тогда они звали Вечного и говорили: «Мы согрешили, так как забыли Вечного и служили Баалам и Астартам, но сейчас, освободи нас из рук наших врагов и мы будем служить тебе» (I Samuel, XII, 10).
“And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hands of our enemies, and we will serve thee” (I Samuel, 12, 10).
(Торопливо говорит, прямая, напряженная, снова сжав лежащие на коленях руки.) Понимаете: было бы достаточно брака, без посольства, «Крийона» и Кап-Ферра, нужно было лишь обоим преклонить колени и сказать: «МЫ согрешили, прости нас». И тогда, возможно, пришла бы любовь – мир, покой, отсутствие стыда, чего я не… чего была лишена раньше… (Опять запинается, потом продолжает торопливо, бойко, отрывисто.) Любовь, но не только: нельзя надеяться, что одна лишь любовь сплотит людей, сделает их лучше, чем каждый был сам по себе, нужна еще трагедия, страдание, пережитое страдание и причиненное горе;
(rapidly now, tense, erect, her hands gripped again into fists on her lap) You know: just the marriage would be enough: not the Embassy and the Crillon and Cap Ferrat but just to kneel down, the two of us, and say ‘We have sinned, forgive us.’ And then maybe there would be the love this time—the peace, the quiet, the no shame that I didn’t—missed that other time— (falters again, then rapidly again, glib and succinct) Love, but more than love too: not depending on just love to hold two people together, make them better than either one would have been alone, but tragedy, suffering, having suffered and caused grief;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test