Translation for "согласие в" to english
Согласие в
Translation examples
b) с согласия этого лица, если такое согласие получено:
(b) with that person's consent if the consent is obtained:
Без согласия, при наличии согласия, полученного в результате запугивания или обмана, или использование невозможности дать согласие по причине де-факто или де-юре
Without consent, with consent as a result of intimidation or fraud, or where incapable of consent by reason of fact or law
Доля решений об импорте, указывающих на <<согласие>> или <<согласие на определенных условиях>>
Range of import decisions indicating "consent" or "consent subject to conditions"
Государство, получающее согласие, также ограничено условиями и границами этого согласия.
The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent.
В том случае, если лицо, согласие которого требуется, отказывается дать согласие,
In the event, the person whose consent is required refuses to provide consent
Дополнительное прямо выраженное согласие или согласие в каждом конкретном случае не потребуется.
Further express consent or case-by-case consent would not be necessary.
В этой связи было высказано замечание о том, что в проекте устава следует провести различие между согласием возбуждать разбирательство и согласием осуществлять юрисдикцию, поскольку согласие осуществлять юрисдикцию не всегда может быть равноценно согласию возбуждать разбирательство в том или ином конкретном случае.
In this context, the comment was made that the draft statute should distinguish between consent to prosecution and consent to jurisdiction, inasmuch as consent to jurisdiction might not always be consent to prosecution in a particular case.
И еще — если она согласится прийти — мадам Максим.
Also—if she will consent to come—Madame Maxime.
Он согласился остаться при мне в качестве консультанта.
He has consented to stay on in an advisory capacity.
Формальное дала согласие?
I mean, has SHE given her formal consent?
И не смогут покинуть Арракис без нашего согласия.
They may never leave Arrakis without our consent.
Ведь это он согласился с их планом, дал свои волосы…
He had consented to the plan, given them his hair…
Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле.
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета.
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening.
Немедленно было испрошено согласие сэра Уильяма и леди Лукас, данное ими с полной готовностью.
Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent;
сказал бы да, я бы тотчас же дала согласие, но он сказал нет, и я отказала.
'As you decide, so it shall be!' If he had said 'yes,' I should have given my consent! But he said 'no,' so I refused.
Ты согласен с Песней? — Я согласен.
Do you consent to the Song?” “I consent.
— Но если бы она согласилась...
But if she consented .
Они с неохотой согласились.
Reluctantly they consented.
Согласие управляемых?
Consent of the governed?
Она никогда не согласится.
She'll never consent to�"
Но согласится ли мистер Чевиот?
But will he consent?
Он сразу же согласился.
He consented at once.
Или согласие есть, или согласия нет.
Either we have an agreement or we do not have an agreement.
Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations.
Есть у нас сегодня согласие по поводу пакета или у нас нет согласия по поводу этого пакета?
Do we today have an agreement on the package, or do we not have an agreement on that package?
И если такое согласие материализуется, то Конференция по разоружению работала бы в соответствии с достигнутым согласием.
If such an agreement materialized, the Conference on Disarmament would work in accordance with the agreement reached.
Я думаю, что возможны два варианта: либо у нас есть согласие, либо у нас нет согласия.
I believe that there are two possibilities: either we have an agreement or we do not have an agreement.
И конечно, один по вертикали, индийский национальный продукт из франко-итальянского согласия это просто из по-французски, плюс итальянская форма согласия, в итоге Дэсай - это человек из Индии.
And, of course, one-down, "Indian national product of French-Italian agreement", is simply "of" in French, followed by an Italian form of agreement, making "Desi" a person from India.
Джессика, стоявшая за его плечом, могла лишь молча с ним согласиться.
Jessica could only stare in silent agreement from her position a step behind him.
И, введя поправки, предсказанные нашей теорией, взамен тех, которыми он пользовался прежде, Телегди получил результаты, полностью с ней согласующиеся.
By putting in corrections that our theory predicted instead of the ones he had been using, the results straightened out and were in complete agreement.
Про англичанина Карла Пирсона Мах прямо говорит, что «согласен с его гносеологическими (erkenntniskritischen) взглядами во всех существенных пунктах» («Механика», цит. изд., стр.
Mach explicitly says of Karl Pearson, the Englishman, that he (Mach) is “in agreement with his epistemological (erkenntniskritischen) views on all essential points” (Mechanik, ed.
— Конечно знакомы, — учтиво сказал Дамблдор. — И тогда мы все должны согласиться с тем, что использование Гарри Поттером в тот момент заклинания Патронуса сполна оправдывается исключительными обстоятельствами, о которых идет речь в данной статье.
said Dumbledore courteously. “Then we are in agreement that Harry’s use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes?”
Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а человек упорствует в своем образе действий, поэтому, пока между ними согласие, человек пребывает в благополучии, когда же наступает разлад, благополучию его приходит конец.
I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
Те, кто хмурился, вполголоса обменялись фразами, выражающими согласие; но что заставило Гарри заговорить — это ханжеский малюсенький кивок Перси. — Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! — громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.
Those who had been frowning now murmured in agreement, but it was the sight of Percy’s sanctimonious little nod that goaded Harry into speech. “I did it because of the Dementors!” he said loudly, before anyone could interrupt him again.
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
«А такая абстракция возможна лишь потому, что необходимость видеть (hinzudenken, буквально — примыслить) индивида, переживающего опыт, в каждом содержании опыта, что эта необходимость, принимаемая эмпириокритической философией в согласии с имманентной, вообще есть предположение, эмпирически не обоснованное и вытекающее из фальшивого смешения содержания действительного опыта с рассуждением о нем» (цит.
“Such abstraction is possible only because the attribution (Hinzudenken) of an experiencing individual to every content of experience, which the empirio-critical philosophy, in agreement with the immanentist philosophy, assumes, is in general an empirically unfounded assumption arising from a false confusion of the content of real experience with reflections about it”
Материализм в полном согласии с естествознанием берет за первичное данное материю, считая вторичным сознание, мышление, ощущение, ибо в ясно выраженной форме ощущение связано только с высшими формами материи (органическая материя), и «в фундаменте самого здания материя» можно лишь предполагать существование способности, сходной с ощущением.
Materialism, in full agreement with natural science, takes matter as primary and regards consciousness, thought, sensation as secondary, because in its well-defined form sensation is associated only with the higher forms of matter (organic matter), while “in the foundation of the structure of matter” one can only surmise the existence of a faculty akin to sensation.
Принципиальное согласие вовсе не гарантирует согласия на практике.
Agreement in principle did not guarantee agreement in practice.
- Вот это было согласием!
That was an agreement!
Простого согласия с твоей стороны вполне достаточно. — Согласия?
A simple agreement on your part will suffice." "An agreement?"
Ризетт согласился с ним.
Rizzett was in agreement.
Они достигли согласия.
They reached agreement.
С этим все согласились.
There was general agreement.
— Согласие было дано.
The agreement was made.
Но на этом согласие заканчивалось.
But there agreement stopped.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test