Translation for "сладь" to english
Сладь
verb
Translation examples
verb
Плюс еще голова у тебя, друг, никак ты с головой не сладишь;
Plus yer head, ye cannay cope with yer head;
Но ни мне, ни жене не удавалось сладить с ее истериками и слезами.
Yet neither I nor my wife could cope with her mixture of tears and hysteria.
Мальчику, продававшему газеты, порой казалось, что минутная стрелка, та, что подлиннее, слегка вздрагивает, но потом опять покоряется судьбе, не умея сладить с собственным весом, как курица с крыльями.
The boy selling newspapers sometimes had the impression that the minute hand, the longer of the two, trembled slightly before giving up again, unable to cope with its weight, like the wing of a hen.
Это был звонок к Ларри, который сразу понял, в каком отчаянном состоянии находится его брат, и сказал, что немедленно выезжает из Торонто и попытается по возможности сладить с Натаном.
This was to Larry, who understood immediately the desperate nature of his brother's crisis and told me that he would leave Toronto without delay and come down and cope with Nathan in the best way he could.
Глубоко несчастный, замерзший, я провел в колебаниях минуты три или четыре, Наконец я решил вернуться в бар и попытатъся как-то сладить с ситуацией, хотя я не выработал никакой стратегии и страх пронизывал меня.
I spent perhaps three or four minutes in this chilly, miserable, indecisive stance. Then I resolved that I would go back out there and somehow cope with the situation, despite the fact that I lacked a strategy and was frightened to the pit of my being.
— Это вы виноваты в этом! — вскричала она, грозя сыщику рукой. — Габриэль, заплатите этому негодяю, и чтобы я не видела его больше! Только один сыщик из всех нас был способен сладить с нею, — ибо только он один владел собою.
she cried out, threatening the Sergeant wildly with her hand. "Gabriel! give that wretch his money--and release me from the sight of him!" The Sergeant was the only one among us who was fit to cope with her--being the only one among us who was in possession of himself.
verb
И когда не смог сладить с э-э...
When he couldn't manage it...
Я справлялся с раздутым эго самых знаменитых кинозвезд мира, но с этой женщиной я сладить не могу.
I have managed the egos of some of the greatest movie stars in the world, but I cannot boss this woman around.
Нервы у Сэмми натянуты охеренно, но ему все-таки удается сладить с собой и не жать слишком сильно.
Sammy was tense as fuck but managed to stop himself applying pressure.
«Я бы с ними и вовсе сладил, если б не Мэри», – говаривал он Энн, и Энн с ним молча соглашалась;
"I could manage them very well, if it were not for Mary's interference," was what Anne often heard him say, and had a good deal of faith in;
И теперь сердце у нее билось так отчаянно и безумно, что даже стало больно в груди, но в ней ярко разгоралась гордость оттого, как она сумела сладить с голосом.
Now her heartbeat was so violent and wild that it pained her breastbone, but she took bright pride in the way in which she had managed to govern her voice.
Он был одним из тех людей, с которыми любой механизм, любое приспособление ведут постоянную войну, ни разу в жизни он не смог сладить с проволокой или выключателем, с отверткой или электрическими пробками.
He was one of those people against whom all machinery, all gadgetry, would ever wage perpetual war, and never in his life had he managed to come to terms with wires and switches and fuses and screws.
Ибо подстройся я под Натана, начни я ему поддакивать – и я, возможно, увидел бы, как иссякает его гнев – сколь бы он ни был необоснован и страшен, – и просто от усталости он пришел бы в такое состояние, когда с ним можно было бы сладить, и ярость его улеглась бы или хотя бы ослабла.
For if I had only humored Nathan, jollied him along, I just might have watched him expend all of his rage--no matter how unreasonable and intimidating it was--and out of pure exhaustion fall into a state where I might have found him manageable, his fury smothered or at least on a tether.
Вечером Григорий Александрович вооружился и выехал из крепости: как они сладили это дело, не знаю, – только ночью они оба возвратились, и часовой видел, что поперек седла Азамата лежала женщина, у которой руки и ноги были связаны, а голова окутана чадрой.
In the evening Grigoriy Aleksandrovich armed himself and rode out of the fort. How they managed everything, I don't know-but at night they both returned and the sentry saw a woman lying across Azamat's saddle with hands and feet tied and head wrapped in a veil."
— Тронь копьём щит Ральфа де Випонта! Вызывай иоаннита: он не так-то крепок в седле, с ним легче будет сладить! Сопутствуемый такими благосклонными советами, рыцарь поднялся на пригорок и, к изумлению всех зрителей, приблизившись к среднему шатру, с такой силой ударил острым концом своего копья в щит Бриана де Буагильбера, что тот издал протяжный звон.
The dexterity with which he managed his steed, and something of youthful grace which he displayed in his manner, won him the favour of the multitude, which some of the lower classes expressed by calling out, "Touch Ralph de Vipont's shield—touch the Hospitallers shield; he has the least sure seat, he is your cheapest bargain." The champion, moving onward amid these well–meant hints, ascended the platform by the sloping alley which led to it from the lists, and, to the astonishment of all present, riding straight up to the central pavilion, struck with the sharp end of his spear the shield of Brian de Bois–Guilbert until it rung again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test