Translation for "скручивая" to english
Translation examples
verb
"Скручивая" - это был сигнал!
"Twisting" was the cue!
-Вниз и вверх, скручивая...
- down and up, twisting...
Разве Вы не мужчина, который работает постоянно руками с молотком и отверткой, скручивая обувь обратно к носке?
Are you not strong? Are you not a man who works constantly with his hands to hammer and wrench and twist a shoe back into life?
И еще, мы тратим свою жизнь, скручивая себя в жгуты, заталкивая себя в коробку, пытаясь сделать себя меньше или больше, чтобы вписаться в нее.
And yet, we spend our lives twisting ourselves into knots, making ourselves smaller or larger to fit in.
А ты ожидал, что эти древние каналы были заполнены не имеющим запаха, психотропным газом, который проникает сквозь поры кожи, вгрызаясь в корни твоего разума, загоняя сознание само в себя, скручивая и путая его, пока оно не станет похожим на лабиринт?
And did you also suspect... that those ancient sewers have been flooded with an odorless psychotropic gas... that enters through the pores of the skin... gnaws at the roots of the mind... turning the psyche back in on itself, twisting and winding... until it resembles nothing so much as a labyrinth?
— Это моя вина! — вдруг сказала профессор Макгонагалл, скручивая пальцами носовой платок.
“This is all my fault,” said Professor McGonagall suddenly. She looked disoriented, twisting her wet handkerchief in her hands. “My fault.
Боль усилилась, скручивая и выгибая тело;
The pain redoubled, twisted and dragged at her;
Он наслаждался, скручивая ей руки и ноги.
He had enjoyed twisting the wire into her wrists and ankles.
Завидую гуттаперчевым людям, которые могут, скручиваясь, свертываться.
Envy rubbery people who can twist and squirm.
«Юнкерс» по-прежнему сносило в сторону, яростно скручивая так, что стонал фюзеляж.
The Junkers slewed to the side again, a violent twist that made the frame moan.
Там всегда дует сильный ветер, скручивая стволы деревьев самым невероятным образом.
The wind always blows hard there, twisting the trees into surreal shapes.
Он принялся вынимать кисточки из ящика бледного дерева, скручивая кончики, заостряя их.
He started taking paintbrushes out of the pale wood box, twisting the ends sharp.
Он вытаскивал скальпель, одной рукой скручивая ее волосы, не давая ей подняться с пола.
He pulled at the scalpel, twisting her hair in one hand, yanking her along the floor.
Толстая спиральная колонна келпа подымалась кверху, скручиваясь и раскручиваясь. Здесь не было никаких смертей.
A thick column of kelp spiraled upward out there, twisting and untwisting with some distant surge. No death here.
– Я… я… тебя не понимаю! – быстро сказала она, теребя и скручивая беспокойными пальцами кружевную оборку пеньюара. – Не понимаешь?
‘I – I don’t understand you!’ she shot out, twisting the lace of her gown with restless, uneasy fingers.
Другие женщины сновали вокруг, тащили или развязывали мешки, и руки их были сообразительны, что-то быстро скручивая и перемещая.
The other women were moving about, pulling at bundles or opening them with clever twists and flutters of their hands.
verb
Брюнетка не обратила внимания на ее слова, продолжая выжимать сумку, скручивая ее то так, то эдак.
The brunette ignored her, continuing to wring one way and then the next.
- попросила она почти неслышно, скручивая свои руки и переминаясь с ноги на ногу.
she asked breathlessly, wringing her hands and dancing from foot to foot.
- в отчаянии повысила голос Авиенда, скручивая в мольбе руки Я знаю, где есть оосквай! Если ты пьяна... Пожалуйста, Биргитте!
Aviendha voice rose desperately, and she was actually wringing her hands! “I know where there is oosquai! If you are drunk . Please, Birgitte!
Тонкие, как пергамент, тарелки зазвенели в унисон с барабанами и мерцанием адского пламени, скручивая в тугой узел зависть и злобу, терзавшие одетых в черное прихожан.
Parchment-thin iron cymbals began to clash in unison with the drums and the furnace-red flickerings, wringing to an unendurable pitch the malices and envies of the blackly enraptured communicants.
verb
Нитки больше не делают, скручивая волокна. Нет.
You don't make string by twining two strands together any more.
Огромные куски древесного мха посыпались на землю, скручиваясь, как змеи, и их верхние концы запылали, словно фитили свечей.
Great strands of hanging moss dove down to the ground, coiling like snakes as they landed, their topmost ends burning like candle wicks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test