Translation for "сколько угодно" to english
Сколько угодно
adverb
Сколько угодно
noun
Translation examples
noun
Из тех, кого люди нанимают, когда деньги не имеют значения – когда они готовы заплатить сколько угодно, спасая свою жалкую шкуру!
The kind people hire when money is no object—when it’s worth paying anything in order to save their miserable skins!’
Можно сколько угодно твердить себе, что любишь женщину, но ты никогда не сможешь ей довериться, а значит, единственное, что ищет в женщине мужчина, – это ее аметистовая кожа.
Sometimes you convinced yourself that you loved them, but they could never be trusted, and in the end all one really desired was their amethyst skin.
Заметив ее робкие взоры, Тайрон заглянул в лицо Зинаиды. — Не смущайся, милая, — прошептал он ласково. — Смотри на меня сколько угодно. Мне это очень приятно.
Becoming aware of her flitting glances, Tyrone stepped near, forcing her to meet his smiling gaze. The flush of color imbuing her creamy skin was unmistakable. “No need to feel embarrassed, my sweet,” he whispered cajolingly. “I give you leave to look at me as much as you desire.
Мы бы лежали на пляже, а его тело сверкало бы, как бриллиант. Я бы согласилась даже на мотель… Вместе с ним я готова ждать сколько угодно! Мы бы разговаривали, разговаривали, разговаривали… Ради него я бы забыла сон и еду.
I imagined him by the shore, his skin sparkling like the sea. It wouldn't matter how long we had to hide. To be trapped in a hotel room with him would be a kind of heaven. So many questions I still had for him. I could talk to him forever, never sleeping, never leaving his side.
Хотя первые ветви торчали где-то под брюхами облаков, Полу помогло само дерево: кора была покрыта выступами и трещинами, словно кожа некоего гигантского пресмыкающегося, и на ней имелось сколько угодно мест, где можно упереться или ухватиться.
Although no branches jutted from the trunk until just below the belly of the clouds, the very size of the tree helped him; the bark was pitted and cracked like the skin of some immense serpent, providing excellent toeholds and handholds.
Дон наслаждался жизнью, которая для солдата могла считаться райской, — горячая пища вовремя, хорошо приготовленная и в большом количестве, сколько угодно времени для сна. У него была чистая одежда, чистая кожа, никаких обязанностей и никаких опасностей.
Don was enjoying a combat soldier's paradise-hot food sharp on the hour, well cooked and plenty of it, all the sack time he cared to soak up, clean clothes, clean skin, no duties and no hazards.
– Вам приготовили вечерний костюм, – сообщил андроид. – Вы можете сколько угодно гулять по территории университета, но должен предупредить вас, месье Эндимион, тут неподалеку лес и горы, в которых водятся хищные животные. Я усмехнулся.
“Evening clothes have been set out for you, sir,” said the blue-skinned man. “You are, of course, free to go or wander the old university grounds as you wish. I should warn you, M. Endymion, that there are dangerous animals in the forest and mountains in this vicinity.” I nodded and smiled.
Это занятие было Ахмулу привычным и знакомым. Он знал, что если лечь на лестницу спиной, откинуть голову и плечи назад, то можно будет следить так за человеком у двери шиворот-навыворот сколько угодно и не нужно будет придерживать пальцами веки и кожу спадающую на глаза. – Я люблю тебя, – сказал ему Джексон.
Over the many times Ahmuls had had this kind of duty, he’d learned that if he hung his head back and twisted his shoulders so that he was looking upside down, he didn’t have to hold the loose skin away from his eyes. “Love you,” Jackson said.
Но поскольку лес, росший вокруг пруда, стоял бесшумно и устрашающе молчаливо, так что вслушивайся сколько угодно, все равно ничего не сможешь услышать, меня пробрала холодная дрожь, хотя в лесу было вовсе не холодно, и я перешел на солнечную поляну, где оставил сушиться звериную шкуру – может, под солнцем мне станет лучше, – но, когда я побыл на солнце минут пятнадцать и меня по-прежнему донимала дрожь, я взял шкуру и поскорей ушел. А шкурой я обернул себе голые чресла – вместо одежды и чтобы согреться, – и она частично меня согрела, или прикрыла от живота до колен.
But as the bush which surrounded this pond was very quiet without any noise of a creature whatever it might be so I began to feel much cold without being cold, and when my heart was not at rest for the quietness of that place then I went to the place that I spread the skin in the sun and began to warm myself in this sun perhaps my body would be at rest, but when there was no change at all until the skin was dried then I took it and left that area as quickly as possible. So I wore it as a cloth, of course, it could only reach from my knees to the waist, so I was going on with it like that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test