Translation for "сказочная страна" to english
Translation examples
Добро пожаловать в Сказочную страну.
Welcome to Fairyland.
О, Энджел... это – сказочная страна.
Oh, Angel... it's fairyland.
Мы живем не в сказочной стране Рэймонд.
We're not living in a fairyland here, Raymond.
Приветствуем вас в Сказочную страну, где сбываются мечты.
Welcome to Fairyland, where dreams come true.
Мы отправимся в путешествие в сказочную страну.
Bonnie, I'm going to take you on a long trip to fairyland.
Это сцена из настоящей сказочной страны, страны грибов.
YET, THESE ARE SCENES FROM A FAIRYLAND THAT IS ALL ABOUT US.
Ты что живешь в дурацкой сказочной стране ли еще что нибудь?
What, do you live in a freaking fairyland or something?
- Но это дивное место, прямо как в сказочной стране.
"But it's an exquisite place, a fairyland.
Если он хочет перенестись в сказочную страну – он читает книгу;
If he wishes to float into fairyland, he reads a book;
Место походило на сказочную страну, хотя и выглядело слишком реальным, чтобы действительно оказаться ею.
It was a sort of fairyland, although it seemed more real than a fairyland should be.
— И ты можешь вернуться в сказочную страну?
Do you suppose you could manage to return to your fairyland, my dear?
Салон представлял собой сказочную страну из стекла, дерева и пластика.
The salon was a fairyland of glass, wood, and plastics.
Поначалу, пока были маленькие, они думали, что попадают в сказочную страну.
At first, while they were small, they thought they were in a fairyland.
может быть, впервые в жизни он заглянул в какую-то сказочную страну, - а в его связи с Лилой уж, конечно, нет ничего сказочного.
or, was it that perhaps for the first time in his life he had been peeping into fairyland of late, and this affair with Leila was by no means fairyland?
Признаться, порой мне кажется, что я живу в какой-то сказочной стране, а не в Фэррингдоне.
I profess to you that a man may as well live in Fairyland as in the Ward of Farringdon-Without.
Проникал ли кто еще в сказочную страну, разглядывая вращающийся волчок.
He wondered if anyone else had ever watched a spinning top and walked into fairyland.
Да, пронеслось у него в голове, именно так, потому что утерянная сказочная страна вдруг вернулась обратно.
And that was right, he was thinking wildly, for his lost fairyland was back.
СОН - ВАШ ПУТЬ К СКАЗОЧНОЙ СТРАНЕ
SLEEP YOUR WAY TO DREAMLAND
Сан Симеон, великолепная сказочная страна... газетного магната Уильяма Рендольфа Херста... место прогулок и игр знаменитостей.
Here at San Simeon, glorious dreamland... of newspaper mogul William Randolph Hearst... celebrities from all walks of society sun or play.
Есть разница между обезболивающим ...и просто поставкой лекарства потому что там вы найдете сказочную страну и будете более счастливой.
There's a difference between pain medication and supplying a drug simply because you find dreamland a happier world.
Дело решил пожар, весной 1911 года уничтоживший «Сказочную страну».
The destruction of Dreamland Park by fire in the spring of 1911 was decisive.
Разрушенный парк вновь перешел во владение нью-йоркской мэрии; она засыпала нижние уровни, а за счет верхнего расширила автостоянку, которая заняла остатки старой территории «Сказочной страны»;
The ruined park was repossessed by the City of New York, which filled in the underground levels and turned the upper level into an extension of the parking lot that covered the remainder of the old Dreamland property;
Он располагался на площадке третьего уровня и был окружен огороженными пешеходными дорожками с телескопами-автоматами. Макет изображал Кони-Айленд в мае 1911 года – как раз перед пожаром, что уничтожил «Сказочную страну».
Located on a plaza of the third level and surrounded by roped pedestrian walks supplied with coin-operated telescopes, the model showed Coney Island in May of 1911, just before the fire that destroyed Dreamland.
Внезапно все сказочные страны, о которых он прочитал, о которых пел, которые лепил из дыма, ожили в его мозгу. Он понял, что не уйдет отсюда, пока не увидит чудовище, связанное этой нитью.
Suddenly, all the dreamlands he had ever read of or conjured in song, all the fantasy worlds he had ever sculpted of smoke or walked through at bedtime as a child rose before him, and he knew that he could not leave this place without looking upon the prodigy bound by this mighty spell.
Ив 1908 году Сараби, приехав на КониАйленд, где не бывал с детства и где безуспешно пытался приобрести старую трехсотфутовую Железную Башню, когда-то представленную на Столетней выставке 1876 года в Филадельфии, поразился праздничной архитектуре трех новых парков с аттракционами – «Скачек с препятствиями», «Луна-парка» и «Сказочной страны», – а равно громадным, живым и транжирящим деньги толпам.
and in 1908, on a trip to Coney Island, which he had not visited since his childhood, and where he attempted without success to purchase the old three-hundred-foot-high Iron Tower that had once been the showpiece of the Philadelphia Centennial Exposition of 1876, he was struck by the festive architecture of the three new amusement parks—Steeplechase, Luna, and Dreamland—as well as by the immense, lively, and free-spending crowds.
На макете с замечательными подробностями воспроизводилось сердце Кони-Айленда, от «Скачек с препятствиями» до «Сказочной страны», включая Набережный проспект, Русалочью аллею, множество переулков с барами и мюзикхоллами, дансингами и гостиницами, тирами и сувенирными лавками, а также пляж с двухпалубными пирсами и купальнями, – и все это пространство населяли крошечные механические куклы (играл оркестр, мужчина в соломенном канотье стрелял в стаю летящих жестяных уток, девочка на американских горках открывала рот и закатывала глаза).
In brilliant detail it replicated the heart of Coney Island from Steeplechase Park to Dreamland, including Surf Avenue, Mermaid Avenue, the host of side streets with their saloons and music halls, their dance pavilions and hotels, their shooting galleries and souvenir shops, and the beach itself with its double-decked iron piers and its bathhouses, all populated by tiny automatons (the brass band played, the man in the straw boater shot the tin duck in the row of moving ducks, the girl on the roller coaster opened her mouth and rolled her eyes).
Макс хотел знать ее мысли, что она чувствует, в какую сказочную страну убегает, когда ее бархатно карие глаза становятся темными и далекими.
he wanted to know her thoughts, what she felt, what dreamworld she drifted away to when those dark eyes turned shadowy and faraway.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test