Translation for "селезень" to english
Селезень
noun
Translation examples
noun
На этом всё, Селезень.
THAT IS ALL, DRAKE.
Так селезень утицу подзывает.
That's how the drake calls to the duck.
– В мешке у нас еще селезень, у него подбито крыло. – Хорошо. Я за ним присмотрю.
“There is one green-head drake in the bag who is only wing-tipped.” “Good. I will take good care of him.”
Селезень упал как раз за бочкой и, ударившись, пробил корку льда.
The drake came down on the ice, just outside the perimeter of the blind, and broke the ice as he fell.
Селезень наделал шума, и это могло привлечь внимание других птиц.
The drake had made a lot of noise and it had made him bird-conscious.
Недопюскин ковылял за ней на своих толстых и коротких ножках, как селезень за уткой.
Nedopyuskin limped after her on his short, fat little legs, like a drake after a duck.
А важно то, что до самого конца сентября никто не знает и не может знать, кто из утят селезень, а кто утка.
What mattered was that nobody knew whether the babies were ducks or drakes, because nobody does know until the end of September.
Это был селезень, его голова бутылочно-зеленого цвета была вытянута, он рвался из зарослей и пытался взлететь, но лишь неуклюже падал.
A drake mallard, its bottle-green head extended, burst from cover and tried to fly but fell awkwardly.
Но почему самка приманивает лучше, чем селезень? Кому же это знать, как не тебе, – думал он. – Хотя и это неправда. А что же правда?
But why is it a hen calls better than a drake. You ought to know, he thought. And even that’s not true. What the hell is true?
Совершенно непонятно, думает Реджинальд, почему селезень обретает свою великолепную индивидуальность зимой, а летом довольствуется тем, что неотличим от утки.
It’s very odd, thought Reginald, that a drake should look his own magnificent self in the winter, and be content to masquerade as a duck all the summer.
Селезень, чувствуя, очевидно, что совместная жизнь на пруду становится чересчур семейной, возобновил полеты в лес, собачью конуру вернули в амбар;
The drake, feeling, perhaps, that life was getting altogether too domestic, returned to his marsh in the woods; the dog-kennel was sent back to the barn;
Внезапно он просветлел. — Не знаю, действительно ли я собирался это сделать, но если добавить металлический зеленый оттенок, этот селезень будет выглядеть очень эффектно — этакий лысый, испорченный пройдоха.
He brightened. ‘I don’t know about meaning to, but touched up with the metallic green he’ll be rather effective – the bold, bad, buccaneering drake.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test