Translation for "свобода и собственность" to english
Свобода и собственность
  • freedom and property
Translation examples
freedom and property
Никто не может быть лишен личной свободы или собственности без соответствующего судебного разбирательства, причем обвиняемые имеют право оспаривать предъявленные им обвинения и в полной мере осуществлять защиту с использованием всех соответствующих средств и ресурсов.
No one may be deprived of their personal freedom or property in the absence of due legal procedure, accused persons being entitled to contest the charges and to present ample defence with the use of all pertinent means and resources.
Граждане имеют право защищать себя в судах от любых незаконных действий, совершенных любым государственным органом или должностным лицом или от любых посягательств на их честь, достоинство, жизнь, здоровье, личную свободу или собственность и другие права.
Citizens are entitled to defend themselves before the courts against any unlawful act perpetrated by a State organ or any of its officials, and against any encroachment upon their honour, dignity, life, health, personal freedom or property and other rights.
Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно осуждало преступления против людей, их свободы или собственности и, независимо от личности преступников, твердо придерживается своей позиции, заключающейся в том, что лиц, ответственных за их совершение, необходимо отдавать в руки правосудия и должным образом наказывать.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly condemned crimes against peoples, their freedom or property and, regardless of who the culprits are, is firm in its stand that those responsible must be brought to justice and appropriately punished.
Было указано, что Союзная Республика Югославия самым решительным образом осуждает любое преступление против людей, их свобод или собственности и, независимо от того, кем являются виновные, твердо заявляет о том, что эти виновные должны быть преданы суду и понести должное наказание.
It was pointed out that the Federal Republic of Yugoslavia most strongly condemns any crime against people, their freedoms or property and, regardless of who the culprits are, is firm in its stand that those responsible must be brought to justice and adequately punished.
...нельзя считать, что внутренняя потребность действовать в согласии с собственной совестью, основанная на индивидуальных убеждениях, превышает по значимости долг защиты отечества, который крайне важен для защиты государственной независимости и территории, жизни, здоровья, свободы и собственности людей.
"... it cannot be said that an internal duty of acting according to one's conscience motivated by an individual belief is greater in value than the duty of national defence, which is essential to protect the nation's political independence and its territories, the people's life, body, freedom and property.
Запрещается создание специальных трибуналов (пункт XXXVII статьи 5), поскольку никто не может быть подвергнут судебному преследованию или объявлен виновным по решению иного органа, чем суд, и никто не может быть лишен свободы или собственности без должной законной процедуры (пункт LIV статьи 5).
The formation of special tribunals is forbidden (art. 5, XXXVII), such that no person may be prosecuted or convicted by any body other than the judicial branch, nor may such person be denied his freedom or property without due process of law (art. 5, LIV).
В пункте 1 новой статьи 164 а) говорится: "Если имеются обоснованные опасения относительно наличия угрозы для жизни, здоровья, свободы или собственности, представляющей существенную ценность, свидетеля или близкого ему лица, суд - и государственный прокурор в процессе предварительного расследования - может принять решение о засекречивании сведений, позволяющих установить личность свидетеля".
The additional article 164 (a) stipulates in paragraph 1: “If there is justifiable fear of danger to the life, health, freedom or property of significant value of the witness or a person close to him, the court - and in preparatory proceedings the public prosecutor - may decide to make confidential the data which would enable the establishment of the identity of the witness”.
Статья 1 закона от 30 сентября 1986 года, в которую были внесены изменения, касающиеся свободы коммуникации, предусматривает, в частности, что "осуществление этой свободы может быть ограничено лишь в той мере, в какой этого требует, с одной стороны, уважение к достоинству человеческой личности, свободе и собственности других лиц, плюралистическому характеру выражения мнений и убеждений и, с другой стороны, охрана общественного порядка, потребности национальной обороны, требования государственной службы, технические характеристики, присущие средствам связи, а также необходимость развития национальной индустрии по выпуску национальной продукции".
It is an independent authority which guarantees the freedom of audiovisual communication. Article 1 of the Act of 30 September 1986, as amended, on freedom of communication, provides that the “exercise of this freedom may be limited only to the extent required, on the one hand, by respect for the dignity of the individual, for the freedom and property of others and for the pluralistic nature of the expression of thoughts and opinions and, on the other hand, by the protection of public order, the needs of national defence, the needs of the public service, technical constraints intrinsic to the means of communication and the need to develop a national industry of national production”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test