Translation examples
Являясь послом своей страны при Организации Объединенных Наций, он проявил себя искренним и одержимым работой человеком, отдававшим всего себя своему долгу и службе своей стране, своему народу и своим коллегам.
He was a sincere and dedicated man, committed to his duty and service to his country, his people and his fellow men, serving as Ambassador of his country to the United Nations.
С ранних лет своей жизни свой долг он видел в том, чтобы служить своей стране.
From the early years of his life, he saw it as his duty to place himself at the service of his country.
Он предал своих друзей, свою семью, свою нацию.
He was a traitor to his friends, his family, and his nation.
Спустил в трубу свою жену, своих детей, всю свою жизнь.
He lost his wife, his kids, his whole life really.
Так поступает только расточитель: не ограничивая свои расходы своим доходом, он растрачивает свой капитал.
By not confining his expense within his income, he encroaches upon his capital.
Эпикур завещал свои сады своей собственной школе.
But Epicurus bequeathed his gardens to his own school.
Он рисковал своей жизнью – и жизнью своего сына! – чтобы спасти людей.
He risked his own life and that of his son to save the men.
Князь снял свой оловянный крест, Парфен свой золотой, и поменялись.
The prince took off his tin cross, Parfen his gold one, and the exchange was made.
Там у него был свой телевизор, свое стерео, свой телефон, свои книжки.
There he had his TV set, his stereo, his telephone, his books.
И вот он со своим столом, и со своими медалями, и со своей сигарой;
There he was with his desk and his medals and his cigars and all;
Затем он заточил свой паранг, свой мачете и свой дирк.
Then he sharpened his parang and his machete and his dirk.
Он забыл свое звание, свое подразделение, даже свое имя.
He had forgotten his rank, his unit and even his name;
Но ведь он уже отказался от своей книги, и от своей любви, и от своего ребенка.
But he had given up his book, and his love, and his child.
Он проводил свое рабочее время со своими сотрудниками и расхаживая по площадке, а свое свободное время со своими книгами и своей передвижной лабораторией и своими "Странными Людьми".
He spent his working hours with his staff, and stalking about the grounds, and his free time with his books and his rolling laboratory and his “Strange People.”
Каждый будет иметь свой флаг, свой гимн и свое правительство.
Each will have its own flag, its own national anthem, and its own government.
Он тратит пот своих трудящихся, гений своих ученых, надежды своих детей>>.
It is spending the sweat of its laborers, the genius of its scientists, the hopes of its children.
Он растрачивает пот своих рабочих, гений своих ученых, надежды своих детей>>.
It is spending the sweat of its labourers, the genius of its scientists, the hopes of its children.
Коста-Рика скромно предлагает свой вклад, свои усилия и свой голос.
Costa Rica modestly offers its contribution, its effort and its voice.
Кения, со своей стороны, в скором времени собирается выполнить свои обязательства по оплате своей части.
Kenya, for its part, will soon honour its commitments to pay its share.
Деловые круги имеют необходимые средства, чтобы влиять на своих служащих, своих партнеров и своих клиентов.
Business has the wherewithal to influence its employees, its partners and its customers.
Такое государство поэтому не всегда сможет посредством перечеканки своей монеты восстановить свое денежное обращение.
Such a state, therefore, by reforming its coin, will not always be able to reform its currency.
Во время своего первого превращения, в акте продажи, он выступает в обеих этих ролях своей собственной персоной.
In its first transformation, the sale, the linen plays these two parts in its own person.
и тем не менее Голландия, как это общепризнано, от внешней торговли получает не только все свое богатство, но и значительную часть своих средств существования.
and Holland, it is acknowledged, not only derives its whole wealth, but a great part of its necessary subsistence, from foreign trade.
Никакая другая пища не может представить более решительного доказательства своих питательных качеств или своей особенной полезности для здоровья человека.
No food can afford a more decisive proof of its nourishing quality, or of its being peculiarly suitable to the health of the human constitution.
Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде?
Wouldn't you agree that it's an occupation of sorts?”
у них есть своя молодость, своя зрелость и своя старость.
it has its youth, its maturity and its old age.
У Инквизиции свои методы, свои законы и свое оружие…
The Inquisition has its own methods, its own laws, and its own weapons…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test