Translation for "с собственным" to english
С собственным
Translation examples
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
We forged our own laws with our own institutions.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
No, not on that, but on his own words.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
А это твоя собственная метла?
Is that your own broom?
У него была своя собственная цель.
He had his own object.
Собственно ваше мнение?
What was your own opinion about the matter?
Мы творим нашу собственную справедливость.
We make our own justice.
Гарри услышал собственный голос:
And Harry heard his own voice.
Обед из моих собственных припасов.
I’ve packed my own lunch;
Но своим собственным ушам я поверил.
But I did believe my own ears.
Мы теперь имеем свои собственные школы, собственные книги, собственную Библию, собственную Церковь.
We've our own schools now, our own books, our own Bible, our own Church.
У нас будут собственные проблемы, собственные тревоги и собственные трудности.
We have problems of our own, our own worries and our own difficulties.
В его собственной постели. В его собственном доме.
In his own bed, in his own home.
— Его собственные слова, его собственные мысли.
   "Its own words, its own thoughts.
Но у них есть и собственные правительства, и собственный флот.
But they still have their own ships and their own governments.
У нее собственная мелодия и собственные слова.
It has its own melody, it has its own words.
Вы совершили это по собственному желанию и по собственной воле.
This act is of your own desire and by your own will.
Твоя собственная шляпа, на твоей собственной голове.
Your own hat, for your own head.
with its own
с собственным водоснабжением.
with its own water supply.
Или кузница... - С собственным коттеджем.
Or a smithy... with its own cottage...
Это из разряда наборов, с собственным гаечным ключом?
Is this like one of those things that comes with its own little wrench?
Сейчас, каждая сотовая телебашня в мире, имеет радиопередатчик с собственным уникальным сигналом.
Now, every cell phone tower in the world, has a radio transmitter with its own unique call signal.
Но если уран идет в комплекте с собственным ядерным физиком, который покажет, как им пользоваться...
If the uranium comes with its own nuclear physicist to show 'em how to use it...
Если работал какое-то время на правительство, понимаешь, что это игра с собственным набором правил.
If you've spent time working for the government, you understand that it's a game with its own rules.
Ты знаешь, мы не можем позволить себе аренду с собственным небольшим бассейном и потрясающим видом на ,надеюсь, не действующий вулкан?
You know we can't afford a rental with its own plunge pool and sweeping views of a hopefully inactive volcano?
Отчасти, из-за того, что это первая машина с собственном светоотражающем жилете, и отчасти это из-за того, что она производит 739 лошадиных сил.
Partly, that's because this is the first car ever to come with its own high-visibility jacket, and partly it's because it produces 739 horsepowers.
Анализ собственного «расследования факта» по арракийским событиям выдает глубокое неведение и непонимание орденом его собственной роли.
Analysis of their "trial of fact" on the Arrakis Affair betrays the school's profound ignorance of its own role.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test