Translation for "с собственным" to english
- with own
- with its own
Similar context phrases
Translation examples
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
We forged our own laws with our own institutions.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
Мы теперь имеем свои собственные школы, собственные книги, собственную Библию, собственную Церковь.
We've our own schools now, our own books, our own Bible, our own Church.
У нас будут собственные проблемы, собственные тревоги и собственные трудности.
We have problems of our own, our own worries and our own difficulties.
Но у них есть и собственные правительства, и собственный флот.
But they still have their own ships and their own governments.
Вы совершили это по собственному желанию и по собственной воле.
This act is of your own desire and by your own will.
Это из разряда наборов, с собственным гаечным ключом?
Is this like one of those things that comes with its own little wrench?
Сейчас, каждая сотовая телебашня в мире, имеет радиопередатчик с собственным уникальным сигналом.
Now, every cell phone tower in the world, has a radio transmitter with its own unique call signal.
Но если уран идет в комплекте с собственным ядерным физиком, который покажет, как им пользоваться...
If the uranium comes with its own nuclear physicist to show 'em how to use it...
Если работал какое-то время на правительство, понимаешь, что это игра с собственным набором правил.
If you've spent time working for the government, you understand that it's a game with its own rules.
Ты знаешь, мы не можем позволить себе аренду с собственным небольшим бассейном и потрясающим видом на ,надеюсь, не действующий вулкан?
You know we can't afford a rental with its own plunge pool and sweeping views of a hopefully inactive volcano?
Отчасти, из-за того, что это первая машина с собственном светоотражающем жилете, и отчасти это из-за того, что она производит 739 лошадиных сил.
Partly, that's because this is the first car ever to come with its own high-visibility jacket, and partly it's because it produces 739 horsepowers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test