Translation for "рыболов а" to english
Translation examples
noun
Ты вот страстный рыболов;
You are an angler;
– Тихий был человек, рыболов, все рыбу ловил.
He was a quiet man, an angler, always fishing.
Я протащил петлю под ломиком и тут же поднял его, словно рыболов, гордящийся своей добычей. – Пошли, – сказал я.
I held it up, like a proud angler with a fish. "Let's go," I said.
Вы что, и вправду верите, что если вы – плохой столоначальник, то вы на целый дюйм или полдюйма ближе к гильотине, чем рыболов к утоплению – а вдруг его утащит в реку огромная щука?
Do you believe that, if you rule your department badly, you stand any more chance, or one half of the chance, of being guillotined, than an angler stands, of being pulled into the river by a strong pike?
На следующий день Теде Хайен, вместе с сыном, вошел в просторную комнату смотрителя, облицованную глазурованной плиткой с различными рисунками: там корабль несся по морю на всех парусах; там рыболов с удочкой сидел на берегу; там бык, к удовольствию наблюдателя, жевал жвачку, лежа на траве у деревенской хижины;
The next day Tede Haien stepped with his son into the spacious room of the dikemaster. The walls were covered with glazed tiles on which the visitor could enjoy her a ship with sails unfurled or an angler on the shore, there a cow that lay chewing in front of a peasant’s house.
В Амурской области в эвенкийских школах организовано профильное обучение по направлениям <<Рыболов-охотник>>, <<Оленевод>>.
Specialized instruction in the occupations of "the fisherman-hunter" and "the reindeer herder" has been organized in Evenk schools in the Amur region.
Рыболов, опрошенный Миссией, рассказал, что раньше у него было судно, которое он использовал главным образом для ловли сардин.
One fisherman interviewed by the Mission explained that he had previously owned a fishing boat, mainly to fish sardines.
— Я не такой страстный рыболов.
I’m not that kind of fisherman.
Рыболов поднял голову.
The fisherman looked up.
Бывай, господин рыболов.
Farewell, Master Fisherman.
Рыболов должен быть терпелив.
“A fisherman has to be patient”
Конечно, рыболов я неважный.
I am not a good fisherman myself.
Рыболов покачал головой.
The fisherman shook his head.
– Да ты кто? – Господский рыболов.
"And who are you?" "I am the fisherman of the manor."
Рыболов опустил глаза и оглядел себя.
The fisherman looked down at himself.
«Он никак уж не обычный рыболов», подумал Тедж.
This is no ordinary fisherman, Bushka thought.
— Рыболов в желтом дождевике. — Я его не видел.
“A fisherman, in a yellow raincoat.” “I didn’t see him.”
noun
Мы оба — охотник и добыча, рыболов и рыба.
Both of us are hunter and prey, fisher and fish.
Он искусный охотник и рыболов, как в сезон, так и в межсезонье. О'Гейвин кивнул:
Also a fine hunter and fisher, in or out of season!" O'Gavin nodded.
«королевский рыболов»).}. Таким образом возникает связь между лебедем (традиционно — королевская собственность) и зимородком;
That links the swan (traditionally the property of the King) with the fisher-bird;
– Рыболов проводит много времени в воде, – быстро объяснила Сэлли. – Светлый живот делает его менее заметным для рыб.
“A fisher spends a lot of its time crouching over the water,” Salley said promptly. “The light belly makes it less noticeable to the fish.”
В те времена охотники были так же равнодушны к подобного рода несчастьям, как и в наши дни. Король, проезжая, сказал Дюнуа: — Вон где свалился его святейшество. Охотник он неважный, надо сознаться; зато как рыболов, когда надо выудить чужую тайну, мог бы поспорить с самим апостолом Петром note 77.
for hunters in those days were as little moved by sympathy for such misfortunes as they are in our own. The King, as he passed, said to Dunois, "Yonder lies his Eminence low enough – he is no great huntsman, though for a fisher (when a secret is to be caught) he may match Saint Peter himself. He has, however, for once, I think, met with his match."
Боюсь, я не очень в этом силен: я не рыболов.
I'm not a sportsman, I'm afraid.'
С галеры донесся шум, там оживленно спорили. Какой-то альгартиец, заядлый рыболов, настаивал на том, чтобы дать Джориану вытащить добычу, а уж потом ограбить его. По правому борту начали табанить, галера развернулась.
yelled Jorian, struggling with line and pole.             There was a buzz of talk on the galley. Some sportsman among the Algarthians was arguing that Jorian should be given a chance to land his catch before being pirated. The galley swung to starboard, backing water with her starboard oars.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test