Translation for "рубчик" to english
Translation examples
noun
Оба были синего цвета, но один гладкий, а другой в рубчик.
Both were blue, but one was smooth, the other ribbed.
В кресле у стола Иден расположился мужчина примерно того же возраста, что и Чип, в красной кожаной куртке в рубчик и тесных белых джинсах.
Reclining in a chair by Eden’s desk was a man about Chip’s age in a red ribbed leather jacket and tight white jeans.
Для верха было восемь или девять вариантов – от обтягивающей, в рубчик, водолазки от Кельвина Кляйна до прозрачной приталенной блузки от Донны Каран.
There were eight or nine options for tops, ranging from a skintight ribbed turtleneck sweater by Calvin Klein to a teeny, completely sheer peasant blouse by Donna Karan.
На нем были черные вельветовые брюки-«дудочки» в мелкий рубчик, полосатая хлопчатобумажная рубашка от Гельмута Ланга, шелковая куртка на молнии и черные лакированные штиблеты.
He was wearing black thin-wale corduroys, a ribbed cotton sweater from Helmut Lang, a silk zippered jacket, vintage black sneakers.
Он не носил джинсов, как большинство других мужчин, которых видела Лиза, или шерстяных брюк, как мистер Фрост, на нем были бежевые брюки из ткани в рубчик, похожей на связанный в резинку джемпер, белая рубашка с открытым воротом и коричневый бархатный пиджак.
He wasn’t wearing jeans like most of the other men she had seen or the bottom part of a suit like Mr. Frost, but trousers in pale fawn stuff like the ribbing on a sweater and a white shirt with an open neck and a brown velvet jacket.
noun
На мальчике была коричневая вельветовая куртка — такая старая, что рубчики на ткани совершенно стерлись.
His brown corduroy jacket was so old that its ridges had flattened out.
Когда она встала, то ощутила под кончиками пальцев рубчики, похожие на морщинки, оставленные травинками на ее щеке.
When she got up she could feel with her fingertips the ridges the grass had made on her cheek, like wrinkles.
Теперь пальцы натыкаются на что-то грубое, покрытое чередующимися рубчиками и бороздками. Предмет на ощупь почему-то очень знаком.
Underneath my fingers now is something rough to the touch, with a pattern of ridges and furrows that seems curiously recognisable.
Внезапно Даэман понял, что розовато-серые «рубчики» на дне кратера — на самом деле тоже длинные щупальца божества.
Daeman realized now that what he’d thought were gray-pink ridges running along the floor of the crater were actually more arm-stalks emanating from Setebos.
Набросив на меня полотенце, мама изо всех сил растирает меня, и тут я обнаруживаю, что в кулаке у меня что-то зажато – тот предмет в рубчиках и бороздках, который я вынул из ящика за миг до появления незнакомца.
There’s something still clutched in my hand, I discover, as my mother throws a towel round me and rubs me violently dry – the ridged and furrowed thing that I took hold of in the box just before I heard him coming.
В его поведении чувствовалось ощущение собственного превосходства. Си Ди, глядя вниз, рассматривал рубчики и углубления следов протекторов, которые под действием сильного ветра на глазах теряли четкие очертания. Каждый порыв ветра сдувал с поверхности следов добрую четверть дюйма земли.
looked down at the little trace of ridges and grooves in the dust. It seemed to lose a bit of its distinction even as he watched, as a gust of wind took another quarter inch off the top.
Я опять очутился на равнине, но теперь уяснил себе, что она лишена всяких примет, пустынна и вечна, ровна как скатерть и на ней нет ни рубчика, ни холмика, ни деревца, что этой безликости нет конца, нет края и что небо над равниной, в точности как она сама, лишено примет — ни облачка, ни солнца, ни звезды, и вообще непонятно, день здесь или ночь: для дня слишком темно, для ночи слишком светло.
I was back on the plain again and I saw now that it was featureless, a lonely and eternal place, that its flatness was not marred by any hill or ridge or tree, that it ran on forever in its utter sameness and that the sky, like the plain, also was featureless, without a cloud or sun or star and it was hard to tell whether it might be day or night—it was too light for night and too dark for day.
noun
Его свитера, перевязанные из старых шерстяных вещей, хранили следы яичного желтка, а из-под пояса вельветовых штанов в крупный рубчик вылезала резинка трусов «Брукс Бразерз».
He wore rag-wool sweaters with egg stains on them, and his Brooks Brothers boxers often peeked out of his wide-wale cords.
noun
На щеке миниатюрный любовный рубчик в виде астрологического символа Венеры.
On one cheek she wore a small love cicatrix shaped like the astrological symbol for Venus.
Она даже не моргнула. Я легонько провел загрубелым большим пальцем по любовному рубчику.
She didn't flinch. I lightly dragged my roughened thumb over her cicatrix.
noun
Подошла к зеркалу. В темной комнате смотреть на свое отражение было страшновато, но с улицы проникал слабый свет фонаря, и на щеке и голой руке она разглядела темные и светлые рубчики, оставленные ковром.
She went to the mirror. It was unnerving, gazing at your face in a mirror in a darkened room; there was a little light from a street-lamp, however, and she could see by this that her cheek and bare arm were marked red and white, as if in little weals, from where she'd lain upon the carpet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test