Translation for "ронять" to english
Ронять
verb
Ронять
phrase
Translation examples
verb
29. При проведении работ с боеприпасами запрещается: кантовать, волочить, ронять, бросать упаковку с боеприпасами.
29. In handling of munitions, it is prohibited to tilt, drag, drop or throw packages containing munitions.
Дело обстоит таким образом, будто с его помещением на какую-то одну конкретную орбиту каждый спутник роняется на дно гравитационного колодца, и чтобы выкарабкаться из этого колодца с целью маневра перехода на другую орбиту, надо затратить массу усилий.
It is as if each satellite is dropped into the bottom of a gravity well by its placement in one particular orbit and a great deal of effort must be spent to climb out of that well in order to manoeuvre into a different orbit.
Ты роняешь алмазы...
You're dropping diamonds...
Он роняет его.
He drops it.
Люди роняют ключи.
People dropping keys.
Её нельзя ронять.
It shouldn't drop.
Хэк роняет мяч.
Heck drops the ball!
Не роняй ключи.
Don't drop a spanner.
Не роняй мыло.
Don't drop the soap.
Роняет бутылку пива.
Drops the beer bottle.
Экспериментаторы роняли кусочек вещества так, чтобы он пролетал вблизи от другого, на миг возникала реакция, а они измеряли количество возникавших при этом нейтронов.
They would drop one piece of material through another, and when it went through, the reaction would start and they’d measure how many neutrons they got.
Потом оборачивается, всхлипывая, и делает какие-то идиотские знаки герцогу, показывая ему что-то на пальцах, и тот тоже роняет чемодан и давай плакать, ей-богу!
Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn't drop a carpet-bag and bust out a-crying.
Пивз ронял на головы первокурсникам корзины для бумаг, выдергивал из-под них ковры, забрасывал их кусочками мела или благодаря своей невидимости незаметно подкрадывался и внезапно хватал за нос с хриплым криком: «Попался!»
He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, “GOT YOUR CONK!”
Потом начали сходиться приглашенные, и оба мошенника вместе с девушками уселись в переднем ряду, у изголовья гроба; и целых полчаса люди вереницей медленно проходили мимо гроба и глядели на покойника, а некоторые роняли слезу; и все было очень тихо и торжественно, только девушки и оба мошенника прикладывали платки к глазам и, опустив голову, потихоньку всхлипывали.
Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man's face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a little.
Невилл был круглолицый мальчуган, то и дело попадавший в какую-нибудь передрягу. К тому же он вечно все забывал. — Вот-вот прибудет почта, — сказал он. — Бабуля должна прислать кое-какие вещи, я не все захватил. И действительно, не успел Гарри приняться за кашу, как над головой зашумели крылья влетевших сов, их была сотня, не меньше. Они кружили по залу, протяжно кричали, заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки.
Neville was a round faced and accident prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met. “Mail’s due any minute—I think Gran’s sending a few things I forgot.” Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd.
Не надо его ронять.
You wouldn’t want to drop it.
Я даже не ронял его.
I didn't even drop it.
Он роняет простыню.
He drops the sheet.
— Тогда я постараюсь тебя не ронять.
I will try not to drop you then.
роняет все на пиджак;
he dropped things on his coat;
Малыш роняет бинокль!
Tiny drops the glasses!
Она его дважды роняла, плутовка.
She dropped it twice.
Они гонят меня, когда я что-нибудь роняю, а в последнее время я действительно постоянно кое-что роняю.
They bawl me out when I drop things, and I drop things quite a bit these days.
– Ты ведь его не ронял на голову.
You never dropped him on his head.
Но все равно лучше не ронять ее.
However, I agree; it is better not to drop her.
verb
Бибигуль роняет еще одну слезинку.
Bibi Gul sheds another tear.
В парке Уэно роняет свои лепестки цветущая вишня.
In Ueno Park the trees shed their cherry blossoms.
Люди неизбежно регулярно роняют фрагменты волос и частицы эпидермиса.
Apparently humans regularly shed hair fragments and skin cells.
Был ясный вечер. Миндальные деревья на площади роняли старые листья.
It was a bright afternoon. The almond trees in the plaza were shedding their last rotted leaves.
завтра этого времени не будет, потому что тело тут же бросят в яму и горе тому, кто роняет слезу.
tomorrow there will be no time, for the dead will be left on the spot and woe to him who sheds a tear.
Виноградный цвет роняет свои крошечные лепестки, и твердые бусинки превращаются в зеленые пуговки, и пуговки тяжелеют.
Grape blossoms shed their tiny petals and the hard little beads become green buttons, and the buttons grow heavy.
У дальней стены два спиралевидных дерева роняли сухие листья, которые падали на кучу гниющих лепестков.
The two espaliered trees on the far wall shed dry leaves in the breathless night heat, falling one by one atop a drift of rotting petals.
Осины роняют подпаленные осенью листья, шелест ссыпается со стволов, шелест, шелест по всему лесу. И ни единой птицы.
The aspens are shedding their scorched autumnal leaves, which shiver down the trees with a gentle rustling all through the wood. Not a bird.
деревья вместо листьев и цветов роняли на землю иней, искрящийся на лету, как алмазная пыль, — Тому он казался ничуть не хуже бриллиантов.
the trees, in lieu of leaves or blossoms, shed upon the ground a frosty rime that sparkled as it fell, and might have been the dust of diamonds.
phrase
Я от разочарования роняю изящные украшения на пол и впадаю в отчаяние.
At that, I let fall the pretty jewels to the floor, tumbling myself into despair.
Изредка высокое дерево роняло огромный ком белизны, который рассыпался, упав на крышу дома.
Occasionally a tall tree let fall a huge package of whiteness which exploded prismatically on the roofs of the house.
Юность самого Эваристо прошла в нищете и невежестве на улицах Далон-Рена. Эваристо был одним из тех, кого по всему Лёрему презрительно зовут бродячими чародеями. Подобные люди подбирают крохи магических знаний, роняемые богами, и пользуются ими для своих заклинаний.
When he was a youth growing up poor and ignorant in the streets of Dalon’Ren, Evaristo had been a hedge-wizard—as it is known disparagingly in Loerem—an itinerant sorcerer who picks up the crumbs of magic let fall by the gods and uses these to cast spells.
После него некто Крон, пишущий под псевдонимом Ростислав Странный, порадовал нас длинным рассказом о романтическом приключении в городе стооком, под небесами чуждыми: ради красоты, эпитеты были поставлены позади существительных, глаголы тоже куда-то улетели, и почему-то раз десять повторялось слово «сторожко» («она сторожко улыбку роняла», «зацветали каштаны сторожко»).
After him a certain Kron, writing under the pseudonym of Rostislav Strannyy (Rostislav the Strange), glad-dened us with a long story about a romantic adventure in the town of a hundred eyes, beneath skies unknown; for the sake of beauty his epithets were placed after the nouns, his verbs had also flown off somewhere or other and for some reason the word storozhko, "warily," was repeated about a dozen times. ("She warily let fall a smile";
а поле обеда Ровена молча сидела под балдахином, расшитым гербами Эдуарда Исповедника, и вместе со служанками вышивала отвратительные покровы, изображавшие мученичество ее любимых святых, и никому не позволяла повышать голос, только сама иногда пронзительно кричала на какую-нибудь из девушек, когда та делала неверный стежок или роняла клубок шерсти.
in fact, people dined at ten o'clock in the morning: and after dinner Rowena sat mum under her canopy, embroidered with the arms of Edward the Confessor, working with her maidens at the most hideous pieces of tapestry, representing the tortures and martyrdoms of her favorite saints, and not allowing a soul to speak above his breath, except when she chose to cry out in her own shrill voice when a handmaid made a wrong stitch, or let fall a ball of worsted.
verb
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
Он двумя руками лихорадочно сует бумагу под камин, впопыхах роняет ручку.
He tried to shove the papers under the gas fire—in order to use both hands he cast down the pen impatiently.
Они разрезали оранжевыми лучами вечерний туман и роняли тени на сырую дорогу.
They beamed ochreous rays through an evening mist and cast their shadows within the elongated pools of their own light on the damp street below.
– Могло быть хуже. – Разгорячившись в разговоре, платан ронял на ветер листья и слова. – Вы могли пробежать мимо кривошипов и угодили бы прямо в ельник.
“Could be worse.” Warming to the conversation, the sycamore cast leaves and words to the wind. “You might have run right past the crannocks and straight into a coppice of spruce.
Это время, когда бог переступает через порог храма, словно вихрь, и роняет свое семя в богиню. Приходят дожди после долгой-долгой смерти-при-жизни, что зовется летом.
That is the time when the god strides across the threshold of the temple like a rumbling storm and casts his seed into the goddess, and the rains come again after the long dry harsh deathin-life that is the summer.
И, наконец, они наделены и другими свойствами, которыми они обязаны Саурону уже непосредственно («Некроманту»: так именуется он, роняющий мимолетную тень, как предзнаменование, на страницы «Хоббита»): например, делают невидимыми материальные объекты и видимыми — сущности незримого мира.
And finally they had other powers, more directly derived from Sauron ('the Necromancer': so he is called as he casts a fleeting shadow and presage on the pages of The Hobbit): such as rendering invisible the material body, and making things of the invisible world visible.
— Ну, ну, парень, не роняй перьев из-за того, что тебя бросили на произвол судьбы, — сказал сокольничий. — Как знать, может быть, от этого твои крылья только окрепнут и ты взлетишь еще выше. Вот, к примеру, наш Алмаз: благородная птица — и как нарядно выглядит со своим колпачком, бубенчиками и тесемками;
"Nay, man, never droop a feather for being cast off," said the falconer; "who knows but you may soar the better and fairer flight for all this yet?--Look at Diamond there, 'tis a noble bird, and shows gallantly with his hood, and bells, and jesses;
Мистер Пинч был до того огорошен этими соображениями, что у него пропала всякая охота разговаривать, и он только время от времени ронял слово или два о чем-нибудь маловажном, искоса поглядывая на жизнерадостное лицо своего чудака приятеля, по-видимому совершенно не замечавшего, что за ним наблюдают. Так продолжалось, пока они не доехали до поворота дороги, почти на окраине города; здесь Марк сказал, что хотел бы сойти, с позволения мистера Пинча.
Mr Pinch was so perfectly overwhelmed by these remarks that he could do nothing but occasionally exchange a word or two on some indifferent subject, and cast sidelong glances at the bright face of his odd friend (who seemed quite unconscious of his observation), until they reached a certain corner of the road, close upon the outskirts of the city, when Mark said he would jump down there, if he pleased.
Если мы наведем справки, мы, возможно, узнаем, что Фред и Мэри, как и прежде, живут в Стоун-Корте, что ползучие растения, оплетающие красивую каменную стену, как и прежде, выплескивают через нее белую пену цветов и роняют ее на поле, где величавым рядом высятся каштаны, и что двое влюбленных, которые обручились когда-то кольцом от зонтика и которых годы наделили безмятежностью и сединой, все так же в солнечные дни видны у того самого окна, из которого Мэри Гарт выглядывала когда-то по просьбе Старого Питера Фезерстоуна, чтобы посмотреть, не едет ли мистер Лидгейт.
On inquiry it might possibly be found that Fred and Mary still inhabit Stone Court—that the creeping plants still cast the foam of their blossoms over the fine stone-wall into the field where the walnut-trees stand in stately row—and that on sunny days the two lovers who were first engaged with the umbrella-ring may be seen in white-haired placidity at the open window from which Mary Garth, in the days of old Peter Featherstone, had often been ordered to look out for Mr. Lydgate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test