Translation examples
verb
растягивая их по четырём углам.
stretched to the four corners.
Можно оглядываться назад, растягивая своё время до бесконечности...
You can spend your life looking back Time stretches out to infinity...
Наконец, темная энергия вступает во действие, растягивая Вселенную все больше.
Finally, dark energy takes over, stretching the universe more and more.
В это время храбрый Кассандр прорвет их ряды, растягивая левый фланг.
And when bold Cassander breaks stretching their left, a hole will open.
Когда операция завершится, небольшие винты будут поворачиваться, растягивая фиксатор, чтобы увеличить расстояние между половинками костей.
Once the surgery's completed, a small screw is turned, stretching the fixator device to increase the distance between both halves of each bone.
Она смотрела на него, растягивая в улыбке широкий и дряблый рот.
She looked back at him, a smile stretching her wide, slack mouth.
— Я бы не хотела подвергать критике порядки, установленные в этой школе, — сказала она, растягивая большой рот в улыбке, которой очень трудно было верить, — но вы в этом классе испытали воздействие весьма безответственных волшебников, поистине безответственных.
“I do not wish to criticise the way things have been run in this school,” she said, an unconvincing smile stretching her wide mouth, “but you have been exposed to some very irresponsible wizards in this class, very irresponsible indeed—not to mention,”
Норрек откинулся на спину, растягиваясь на камнях.
Norrec leaned back, stretching out.
Иста выпрямилась, растягивая ноющую спину:
Ista straightened, stretching her aching back.
Растягивая свои чувства, как это делали волшебники.
Stretching out her senses, as wizards did.
– Ну что-о ж, – проговорил Уоллес, со вздохом растягивая слоги.
"Okay," Wallace said, stretching the syllables out with a sigh and wincing.
Группа все больше сбавляла шаг, растягиваясь длинной вереницей.
Their progress slowed. The tight group began to stretch apart.
Рэйко улыбнулась, точно насильно растягивая рот.
Reiko smiled, her lips stretching from side to side.
Ее волокна прилипали и к одежде, и к коже, растягиваясь при каждом движении.
Strands stuck to clothes and flesh alike, stretching with every motion.
Но, растягиваясь на песке, я размышляю: может, он имел в виду нечто большее?
But as I stretch out on the sand I wonder, could it be more?
Марк снова вздохнул и встал, растягивая затекшие мышцы.
He sighed again and stood up, stretching tired muscles.
Марчесса поморщилась, словно растягивая мышцы лица в непривычных направлениях.
She grimaced, as if stretching the muscles of her face in unaccustomed directions.
— Я и забыл, что ты водяной житель, — небрежно произнес Аврелий, растягиваясь на земле.
‘I was forgetting that you are an aquatic creature yourself,’ replied Aurelius, stretching out.
– спросил он, растягиваясь на спине и опуская на глаза шляпу. – О детях.
he asked, stretching out on his back and settling his hat over his eyes. “Children.”
– Привет! – крикнула она, растягивая «и». – Ты, должно быть, Андреа, новая секретарша Миранды.
 “Hi!” she called, stretching out the “I” sound for a few seconds. “You must be Andrea, Miranda’s new assistant.
— Только кое-что, — ответил Джастин, растягиваясь на плаще, сделавшемся вдруг вдвое больше и толще первоначального размера.
Justen stretched out on a cloak that suddenly was more than twice it original size, and looked to be twice as thick. "A few.
— Помню, — кивнула я. Я рассеянно согнула ногу в колене и ухватилась за лодыжку, растягивая мышцы.
“I remember them.” Absently, I bent my leg at the knee and grabbed my ankle behind me, pulling it to stretch out the muscles.
– Плавает как маленький тюлень, – засмеялась Маргарита, растягиваясь рядом с Йеннифэр на деревянном лежаке. – А стройна как наяда.
‘She swims like a young seal,’ laughed Margarita, stretching out beside Yennefer on a wooden lounger, ‘and is as shapely as a naiad.
– А что, можно было… – отозвался человек в Берне, растягивая слова, как это делают в южноамериканской глубинке. Всякие претензии на французский прононс моментально исчезли из его голоса. – Значит, предаемся воспоминаниям, а? – Так точно, сэр.
"Well, mah wahd, " said the man in Bern stretching out the phrase in a dialect bred in the American Deep South, the French pretence dropped.
verb
Они искажают пространство-время, сжимая его впереди по курсу и растягивая сзади, за кормой, они движутся со сверхсветовыми скоростями вдоль остова Галактики — но не в ней самой.
They distorted space-time, contracting it fore and expanding it aft, moving at super-light speeds in the Galaxy’s frame but not in its own.
Ребра поднимаются, растягивая прикрепленные к ним живые мешки, благодаря чему через рот и нос попадает внутрь не терпящий пустоты воздух.
The ribs rose, expanding the organic bags attached to them and causing vacuum-seeking air to rush in through the nose and mouth—except that in his case only one lung was operational.
verb
Растягивая остановку в Йоханнесбурге, он побывал в банках.
Extending his stay in Johannesburg, Sean visited the banks.
Верхняя часть трубы поднялась вместе с ним, растягиваясь, как гармошка.
The top of the rainmaker rose with them, extending like an accordion.
Он прошел в меня, растягивая каждую складку и чувствительный рот моей вагины.
It passed up me extending each humid fold and sensitive crease of my vagina.
Я слабо вскрикнула от удовольствия, когда он вошел в мой орган, растягивая каждую пропитанную соками складку и чувствительный сгиб увлажненного прохода.
I let out a little scream of pleasure as it passed up my sex extending each humid fold and sensitive crease of the damp passage.
Но он пытался, растягиваясь, насколько это возможно, отыскивая коллективные символы и образы, которые могли бы облегчить нормальный переход…..и пришел в ужас.
But it tried, extending itself as much as possible, searching for the collective symbols and images that would have eased a normal transition— — and roiled in horror.
Далее, прежде чем вступить в свою новую жизнь, дух должен пережить пору сна, бессознательности, которая может длиться самое разное время, вообще едва существуя у одних и растягиваясь у других на недели и месяцы.
And now, before entering upon his new life, the new Spirit has a period of sleep which varies in its length, sometimes hardly existing at all, at others extending for weeks or months.
verb
Растягивая свою шерсть у всех перед глазами.
Pulling your wool over everybody's eyes.
Никакой логики — уходить от поцелуя, растягиваясь на кровати.
There was no logic to pulling away from a kiss and putting myself flat on the bed.
— Ни дюйма лишнего, — заворчала Мэдди, растягивая ткань на талии.
"There isn't an extra inch here," she fretted, pulling at the fabric around the waist.
Веревки напряглись, растягивая мышцы Кириана, разрывая связки и выдергивая кости из суставов.
The ropes tightened, pulling at Kyrian's muscles, tearing ligaments and popping his bones from their joints.
– Если он здесь, то найдем, – произнес он, растягивая губы в улыбке, из-за которой его лицо показалось еще более плоским.
“If he is here, then we shall,” he intoned solemnly, pulling his lips back in a smile which made his face look even flatter.
Он произносил звуки медленно, растягивая губы так, что зубы сверкали на солнце. – Айе? – Слово определенно показалось ему странным.
He formed the syllable slowly, pulling his lips back, showing his teeth. "Aie?" The word seemed strange to him.
Снова выдох – как говорится, вхолостую. На вдохе она выпрямляет ноги, растягивая пружины до упора. До положенных десяти остается еще шесть подходов.
Exhales, as they say, for nothing, then inhales as she straightens them horizontally, pulling the springs taut. Repeating this six more times for a total of ten.
verb
Металлические ограждения превратились в ветви и разошлись в стороны, растягивая пластиковый навес.
The metal rails had taken on the segmented look of bamboos and were spreading, gracefully, out and up, carrying the fluted, leaf-like plastic canopy with them.
Войско Союза с лязгом и ворчанием остановилось, и воины начали строиться в линию, растягиваясь по самой высокой части хребта.
And the Union soldiers clattered and grumbled to a stop, started sorting themselves out into a line, spread across the highest part of the ridge.
— А ведь преподобный вряд ли одобрил бы посещение своим будущим зятем данного заведения, — сказал Поллард, растягивая губы в ехидной улыбке. — Как вы думаете?
“This isn’t a place the good reverend might approve of for his future son-in-law,” said Pollard, as his mouth spread into a sly smile. “Do you think?” “Probably not,”
Черные фигуры, по двое и по трое, двигались, останавливались и снова двигались, растягиваясь тонким неправильным полумесяцем, рога которого постепенно охватывали яму.
Vertical black figures in twos and threes would advance, stop, watch, and advance again, spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns.
Моя воля направилась в браслет, с висящим на нем множеством меленьких щитов, и в то же мгновенье моя сила вырвалась оттуда, растягиваясь в четверть сферы чистой, невидимой мощи передо мной.
My will poured into the charm bracelet hung with multiple tiny shields, and in an instant my power spread from there into a quarter-dome shape of pure, invisible force in front of me.
Силы послинов подались назад в долину, растягиваясь в дисциплинированной манере, которая все еще обескураживала Райана, и сейчас кентавроиды сходили с дороги, освобождая проход вперед другой группе.
The Posleen forces had been backing up into the valley, spreading out in a disciplined manner that Ryan still found disturbing, and now the centauroids were moving off the road to let another group through to the front.
Сегодня я собираюсь улучшать настроение всем и каждому. – Приятно слышать, – весело ответил он, по-ирландски растягивая слова. – Тогда начни с меня. Я переживаю из-за отъезда Соммерсета. Ева скорчила гримасу.
I'm going out to spread joy and laughter to all of mankind." "What a nice change of pace." There was amusement riding along with the Irish in his voice. "Perhaps you'll start now by going down with me to see Summerset off." She grimaced.
verb
Он бросил его, и тот завертелся, слегка растягиваясь, когда пролетал мимо дварфа.
He threw it out and it spun, elongating as it sailed past the dwarf.
Он произносил каждое слово очень четко, а некоторые слова выделял, растягивая.
He pronounced every word as clearly as anyone I had ever heard, and emphasized certain words by elongating them.
Он мягко шлепнул по стеклу, и прилипший к одному из листьев пузырек, казалось, запрыгал по направлению к Эскарготу очень медленно, растягиваясь при каждом прыжке, сплющиваясь при приземлении, а потом снова принимая первоначальную форму.
It bumped gently against the glass, and a bubble that clung to one of the leaves seemed to hop along toward him, very slowly, elongating itself with each jump, flattening when it touched, then springing back into shape.
verb
Безнадежная развалина, – ответил Рэд, растягиваясь на разложенном спальном мешке и открывая пищевой контейнер. – Благодарю.
Red replied, sprawling on the bag and opening a food container. "Thanks."
Вот мы среди малышей, что учатся ходить и смеются друг над другом, совершая огромные прыжки до самого потолка в гимнастическом зале и растягиваясь на полу.
We recognized ourselves as toddlers learning to walk, laughing at one another when we made great leaps to the ceiling of the gym and fell sprawling on the floor.
verb
— И все-таки, — произнес он медленно, растягивая слова, — я настоятельно прошу вас высказать свое авторитетное мнение.
“I insist,” he said slowly, dragging out the words, “on knowing the authorised version.”
Медленно, растягивая слова, словно их клещами вытягивали из нее, она задала ему мучивший ее вопрос: – Мог Сэм рассказать об этом Рису? – Нет. А почему ты спрашиваешь?
She asked slowly, the words dragged out of her, “Could Sam have told Rhys about it?” “No. Why?”
– Так тебе нужны ягодки? – Она помолчала, растягивая удовольствие. – Она этого, конечно, не знала, но хотя самолет «Дельты» улетал раньше, садился он на восемь минут позже, чем ее родной «Континентал»!
She was silent, dragging out the joy we shared a few moments longer. “She didn’t realize this, of course, but even though the Delta flight took off earlier, it was actually scheduled to land eight minutes after her original Continental!”  “Shut up!”
— Друг мой, — проговорил он медленно, растягивая слова. — Вы заслуживаете гораздо большего, чем быть просто никому не известным шахматистом, который приходит по субботам и воскресеньям в клуб своего квартала, чтобы сыграть партию-другую. — Он повел правой рукой в сторону, будто указывая на присутствие кого-то, кто все время находился рядом с ними, скрытый тенями, окутывающими комнату. — Действительно, у меня есть сообщник.
“My friend,” he said slowly, dragging out the words, “you deserve to be something more than an obscure weekend chess player in a local club.” He threw out his right hand as if to indicate the presence of someone who’d been there with them all the time, in a shadowy corner of the room.
verb
— В Пидлтрентхайде, — ответила девочка, растягивая последний слог.
“Piddletrenthide,” the girl answered, drawing out the last syllable.
— Из Дор-сет-шира, — ответил Чарли, растягивая каждый слог.
“Dor-set-shire,” Charlie answered, drawing out each syllable.
— Сто-о-ой! — пробормотал сэр Ник, растягивая слово. — Стой, Забияка!
“Sta-a-nd!” murmured Sir Nick, drawing out the word.
Он произнес это по-французски, слегка растягивая гласные, хрипловатым, искренним голосом. 14
He said it in French, drawing out the vowels, in a hoarse voice but true. 14.
Слегка растягивая гласные, хрипловатым, искренним голосом Хара Кэй произнес по-французски:
In French, drawing out the vowels, in a hoarse voice but true, Hara Kei said
– Почемуу же онии не задействовалии своюу волшебницуу? – спросил Эдгар, снова чуть заметно растягивая гласные.
“But why didn’t they bring in their enchantress?” Edgar asked, beginning to draw out his vowels slightly again.
Они мучительно медленно и осторожно раздели друг друга, растягивая удовольствие познания своих тел.
They undressed each other with aching deliberation, drawing out the pleasure of truly discovering each other's bodies.
– Вэлаша Элахад… – сказал он, растягивая слоги моего имени, после того, как герцог представил нас и все сели.
'So, Valashu Elahad,' he said, drawing out the syllables of my name after the Duke had introduced us and we had all sat down.
Она говорила о нём особенно: очень тихо, странно растягивая слова, прикрыв глаза и непременно сидя;
She used to speak about Him in a peculiar manner --very quietly, strangely drawing out her words, closing her eyes;
— Дрени. — Слово это он произнес медленно, растягивая оба слога, затем приложил огромную руку к груди и повторил свое имя.
“Dranae.” He pronounced it slowly, drawing out both syllables. He placed a massive hand on his chest and repeated the word.
verb
Гарри показалось, что сейчас мячи пытаются подпрыгивать, растягивая держащие их ленты. — Отойди, — предупредил Вуд. Он встал на колени сбоку от ящика и сдвинул резинку с одного из мячей.
Harry noticed that they seemed to be straining to escape the straps holding them inside the box. “Stand back,” Wood warned Harry. He bent down and freed one of the Bludgers.
Он поводил головой из стороны в сторону, растягивая связки мощной шеи и мускулистых плеч.
He tilted his head from side to side; straining to work out the knots in his heavily muscled neck and shoulders.
Поэтому сия пара испытывала извращенное удовольствие, натирая перед публикой волдыри, растягивая сухожилия и свински потея.
It was for exactly those reasons that the couple took such perverse pleasure in publicly raising blisters, straining tendons, and sweating like hogs.
Тридцать тысяч лет мы несли на себе наше бремя, пыхтя и потея, надрывая спину, растягивая сухожилия и изматывая организм. И при этом колесо-то у нас уже было!
For thirty thousand years, we’ve been lugging our burdens around with us, sweating and straining as we moved from one place to another, and the only thing that’s ever come of it is sore muscles, bad backs, exhaustion. I mean, it’s not as though we didn’t have the wheel, is it?
verb
Над этим медленным и замедленным случайностями сближением витает, растягиваясь на ветру, текст инженера: «Когда более шести тысяч лет назад произошло извержение эйфельских вулканов, ураганы шли, вероятно, с запада-северо-запада, иначе не образовалось бы залежей пенистой лавы восточнее и юго-восточнее мест ее выброса.
Over this slow approach, delayed by accidents, hovers the engineer's text distended by the wind : "When more than six thousand years ago the Eifel volcanoes erupted, the storms must have blown prevailingly from the west and northwest, for otherwise pumice deposits would not have developed to the east and southeast of the points of erupt ion.
verb
А он сможет продержаться еще час или два, или три, растягивая угасающую жизнь.
And he was good for another hour, or two, three, of dragging himself on, spinning out the declining threads .
Пальцы в моих волосах нежно гладят, растягивая шелковистые пряди.
Fingers in my hair, stroking gently, spinning out the silky strands.
приоткрытые пальцами юноши губы приняли широкую, немного скошенную, головку цвета коралла, и, когда она угнездилась в них, кавалер словно бы замер ненадолго (тут девушки успели отойти, предоставив его чреслам поддерживать обвившие их ноги), а затем, как будто растягивая удовольствие, придавая игре больше радости, начал движение так медленно, что мы видели, как ствол его орудия исчезал дюйм за дюймом, пока наконец полностью не погрузился в мягкое пространство, где творится любовь, и поросшие волосом холмики обоих партнеров не соприкоснулись. А мы в это время без труда различали изумительный результат попадания в тело такой грандиозной мощи, буквально животворной для прелестной девы, красота которой еще более проявлялась с нарастанием удовлетворения. Жизнь заиграла на ее лице и во всей фигуре;
the lips, kept open by his fingers, received its broad shelving head of coral hue: and when he had nestled it in, he hovered there a little, and the girls then delivered over to his hips the agreeable office of supporting her thighs; and now, as if he meant to spin out his pleasure, and give it the more play for its life, he passed up his instrument so slow that we lost sight of it inch by inch, till at length it was wholly taken into the soft laboratory of love, and the mossy mounts of each fairly met together. In the mean time, we could plainly mark the prodigious effect the progressions of this delightful energy wrought in this delicious girl, gradually heightening her beauty as they heightened her pleasure. Her countenance and whole frame grew more animated;
— Рад встречи с вами, — сказал Салливан, растягивая слова мягким, скрипучим голосом, когда увидел, что Рэйчел тотчас пошла к Кэллу в ответ на его протянутую руку.
“Glad to meet you.” Sullivan’s drawl was soft and raspy as he watched Rachel immediately go to Kell in response to his outstretched hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test