Translation for "рассматривается как и" to english
Similar context phrases
Translation examples
Но необходимо рассматривать эту проблему в перспективе.
But the problem must be seen in perspective.
Эти классификации могут рассматриваться как взаимодополняющие.
These categorisations can be seen as complementary.
Этот случай следует рассматривать с учетом сложившихся обстоятельств.
The case was to be seen in context.
Однако этот вопрос нельзя рассматривать в политическом вакууме.
But it cannot be seen in a political vacuum.
Теперь их рассматривали как важный ресурс.
Unwanted in peace, now they were seen as an important resource.
Можно даже рассматривать его, как прямое нападение на Накамото.
It could even be seen as an attack against Nakamoto.
Один и тот же предмет рассматривается под другим углом.
They are seen from a different angle, for one thing.
Его можно было рассматривать состоящим или из групп, или из домов.
It could be seen as consisting either of groups or households.
Можно рассматривать ее, как то же самое путешествие в другом плаще.
It may be seen as the same journey in a different cloak.
Их оказалось много, если рассматривать события в определенном свете.
Seen in a certain light, there were many of them.
Это рассматривается как отказ в просьбе защиты.
That's seen as a rejection of his petition for protection."
Все это не может рассматриваться как изолированные факты.
These cannot be regarded as isolated incidents.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.
The prince regarded him attentively, but said nothing.
Ощущение на деле рассматривается здесь Махом именно так, как его рассматривает все естествознание, не «очищенное» учениками Беркли и Юма, т.е. как образ внешнего мира.
In fact, sensation is here regarded by Mach just as it is regarded by all science which has not been “purified” by the disciples of Berkeley and Hume, viz., as an image of the external world.
«Партии, которые, сменяя друг друга, боролись за господство, рассматривали захват этого огромного государственного здания, как главную добычу при своей победе»
The parties that contended in turn for domination regarded the possession of this huge state edifice as the principal spoils of the victor.
Федеративную республику он рассматривает либо как исключение и помеху развитию, либо как переход от монархии к централистической республике, как «шаг вперед» при известных особых условиях.
He regarded the federal republic either as an exception and a hindrance to development, or as a transition from a monarchy to a centralized republic, as a "step forward" under certain special conditions.
Напротив того, их возмущали суетность, роскошь и расточительность более богатого духовенства, которое казалось теперь расходующим на свои собственные удовольствия то, что всегда рассматривалось как достояние бедных.
On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor.
– Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин… тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой счет прочитали. Князь с удивлением посмотрел на Лебедева. – Что ж ты молчишь? – даже топнула ногой Лизавета Прокофьевна. – Что же, – пробормотал князь, продолжая рассматривать Лебедева, – я уж вижу, что он поправлял.
"He declares that your humbug of a landlord revised this gentleman's article--the article that was read aloud just now--in which you got such a charming dressing-down." The prince regarded Lebedeff with astonishment.
С учащением аналогичных явлений привыкают, наконец, рассматривать все свойства тел, как «действия», исходящие из постоянных таких ядер и произведенные на наше Я через посредство нашего тела, — «действия», которые мы и называем "ощущениями"»… (стр. 20).
By frequent repetitions of analogous occurrences we finally habituate ourselves to regard all properties of bodies as ’effects’ which proceed from permanent nuclei and are conveyed to the self through the medium of the body; which effects we call sensations . 20).
Такого рода улучшенную ферму можно с полным правом рассматривать стой же точки зрения, как и полезные машины, которые облегчают и сокращают труд и при помощи которых один и тот же оборотный капитал может дать своему владельцу гораздо больший доход.
An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer.
Она по-прежнему считает своим главным делом торговлю, т. е. покупку с целью последующей перепродажи, и по странному непониманию рассматривает роль государя как некое дополнение к своей роли купца, как нечто такое, что должно быть подчинено последней или в силу чего она может получить возможность дешевле покупать в Индии и благодаря этому продавать с большей прибылью в Европе.
Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant, as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test