Translation for "расположить к себе" to english
Расположить к себе
verb
Расположить к себе
phrase
Translation examples
verb
Да, но как же мне расположить к себе Батисту?
Yeah, but how am I ever gonna win over Batista?
Однако Кевен оставался с Конном и Эйден, выжидая благоприятного случая и пытаясь расположить к себе свою кузину с помощью ирландского обаяния и остроумия. Эйден, обрадованная тем, что наконец обрела кровного родственника, цвела от его знаков внимания.
Cavan, however, bided his time with Conn and Aidan, attempting to win over his cousin with a mixture of Irish charm and wit. Aidan, delighted to have a blood relative of her own at long last, blossomed with his attentions.
verb
В результате этих беспощадных карательных акций из страны в Гвинею и Кот-д'Ивуар бежали более 160 000 мирных жителей, а повстанческая группа Национальный патриотический фронт Либерии (НПФЛ) во главе с Чарльзом Тейлором расположила к себе местное население.
This deadly counterinsurgency led to the fleeing of over 160,000 civilians to Guinea and Ivory Coast and endeared the local population to the rebel group-the National Patriotic Front of Liberia (NPFL)-which came to be led by Charles Taylor.
Он провел удивительно чистую компанию, чтоб попасть на это место, и его нынешняя позиция против непроверенной съемки расположив к себе обе партии
He ran a surprisingly clean campaign to get into office, and his current stand against unchecked surveillance has endeared him to elements of both parties.
Возможно, мы не можем использовать свадьбу, чтобы запустить твою сенатскую кампанию, но ваша публичная поддержка вашего убитого горем друга-гея расположит к себе либералов северной Вирджинии.
Maybe we can't use the wedding to launch your senate campaign, but your public support of your broken-hearted gay bestie will endear you to the northern Virginia liberals all the same.
Это ещё больше расположило Абдуллу к магу.
This endeared the wizard to Abdullah more than ever.
Но это вряд ли расположит к нему ко­миссию или Карлоса.
But that would hardly endear him to the committee, or to Carlos.
Несмотря на это, Ариана стояла на своем, чем еще больше меня к себе расположила.
Still, Ariana stood her ground, which endeared her to me even more.
Затем она расположила к себе Линду, изумившись именам девочек.
he said-not his type of remark at all.) Then she endeared herself to Linda by marveling at the twins’ names.
Шейла расположила к себе рыбаков, почистив их добычу, и Эдвина приготовила рыбу на завтрак.
But Sheilagh endeared herself to the fishermen by cleaning their fish, and Edwina grudgingly cooked them for breakfast.
По какой-то причине у меня возникло еле заметное ощущение, что он не так расположен ко мне, как обычно.
For some reason, I got the tiniest, tiniest feeling that I suddenly wasn’t as endearing to him as usual.
Барни умудрился расположить к себе строительных рабочих, и они то и дело что-нибудь давали ему для его деревни.
There was construction going on all over the estate, and Barney endeared himself to anyone who'd give him anything for his village.
К тому же охота, с какой я, казалось, слушал, весьма его ко мне расположила, тем самым увеличив вероятность, что он поделится со мной сведениями, в которых я нуждался.
Besides, my willingness to listen seemed to endear me to him, and thus rendered him more likely to give me the information I required.
– Предлагаю не спешить с этим, – дипломатично сказал Майкл. – Это не расположит к нам судью, и еще очень важно, чтобы нас абсолютно не в чем было бы упрекнуть.
‘I suggest we hold fire with the media just a little longer,’ Michael said diplomatically. ‘It won’t endear us to the judge, and it’s very important that we appear absolutely blameless as far as our own actions go.’
Макфален, который был настоящим знатоком музыки, не мог не оценить ее искусства, что еще болыие, если это было возможно, расположило его к ней, и он опять ушел поздно ночью, одевшись медленно и с неохотой;
MacFarlane, who was a true connoisseur of music, could not but appreciate her artistry, which only endeared him to Lyudmila even more, if that were possible, and again, late at night, he left, having dressed slowly and reluctantly.
26. И, наконец, требование о консультировании по правовым вопросам будет возникать в результате существования широкого круга национальных и международных документов, в контексте которых секретариату будет необходимо осуществлять сотрудничество; из необходимости применять соглашение о штаб-квартире, которое будет заключено с правительством принимающей страны, в которой расположится секретариат, а также мер, вытекающих из институциональных связей с Организацией Объединенных Наций; из необходимости разрабатывать соглашения с правительствами, принимающими совещания КС; и из вопросов, касающихся процедур для решения вопросов, которые могут возникать в связи с осуществлением Конвенции (статья 27 КБО) и процедур примирения при урегулировании споров (статья 28 КБО).
Finally, the requirement for legal advice will arise from the variety of national and international instruments in the context of which the Secretariat will be called upon to cooperate; from the need to administer the headquarters agreement to be concluded with the Government of the country hosting the Secretariat, as well as the arrangements deriving from the institutional linkage with the United Nations; from the need to draw up agreements with the Governments hosting meetings of the COP; and from issues regarding procedures for the resolution of questions regarding implementation (CCD article 27) and from conciliation procedures for the settlement of disputes (CCD article 28).
Я уверен, что если бы вы нашли какой-нибудь ...способ расположить к себе королеву, ...то вам бы разрешили оставить ваших горничных.
I am sure if you found some small means to conciliate the Queen, then the maids would probably be allowed to remain--
Не забывай: чтобы чего-либо добиться, ты должен расположить к себе людей.
Don’t forget that to achieve anything you must conciliate people.
– У женщин больше такта, – сказала она, – поэтому я и должна первой говорить с отцом. Женщины лучше умеют расположить к себе, лучше умеют убеждать.
“Women have more tact,” she said. “They ought to do it first. They are more conciliating; they can persuade better.”
Но они вовсе не были фанатиками, и если это единственная возможность выполнить замысел, то… — Погодите!.. Старейшие, — заметила она. — Как вы их расположите к себе?
but they weren't fanatical about it, and if this was the only way the job could be one-Wait "The Ancients," she objected. "How will you conciliate them?
Во-первых, ему хотелось изгладить из памяти свиты неуместную шутку по поводу Ревекки, а во-вторых — расположить к себе отца Алисии, Вальдемара, которого он побаивался и чьё неудовольствие он навлёк на себя уже несколько раз на протяжении этого дня.
He wished to banish from the minds of the chivalry around him his own indecent and unacceptable jest respecting the Jewess Rebecca; he was desirous of conciliating Alicia's father Waldemar, of whom he stood in awe, and who had more than once shown himself dissatisfied during the course of the day's proceedings.
Барон задержал молодых людей у себя до конца дня, он старался развлечь их и развеяться вместе с ними, выказывал величайшую любовь и отеческое внимание к своим детям, стремясь расположить их к себе и любезностью снискать их признательность. С приближением ночи мужество начало покидать Уэнлока и Маркхэма.
only Wenlock and Markham were sullen and chagrined. The Baron detained the young men the whole afternoon; he strove to amuse and to be amused; he shewed the greatest affection and parental regard to his children, and endeavoured to conciliate their affections, and engage their gratitude by kindness. Wenlock and Markham felt their courage abate as the night approached;
Однако таящиеся в глубине темные черты ее истинного характера были скрыты под внешней веселостью и добродушием, под звонким смехом и задорной шуткой, которыми почтенная дама умела расположить к себе более пожилых из своих соседей, и под различными ухищрениями, при помощи которых ей удавалось снискать доверие более молодых, в особенности представительниц ее собственного пола.
But all that was deep and dark in her real character was covered by the show of outward mirth and good-humour, the hearty laugh and buxom jest with which the dame knew well how to conciliate the elder part of her neighbours, and the many petty arts by which she could recommend herself to the younger, those especially of her own sex.
— Я не могу найти для графини де Круа такого мужа, который отвечал бы всем вашим требованиям — слишком уж их много: он должен быть другом вашего величества и врагом Бургундии, должен быть настолько тонким политиком, чтобы расположить к себе жителей Гевгта и Льежа, и достаточно храбрым, чтобы защищать свои небольшие владения от могущественного герцога Карла, кроме того, он должен быть знатного рода — на этом ваше величество особенно настаиваете, — да еще вдобавок образцом добродетели. — Нет, Оливье, я не настаиваю.., то есть не очень настаиваю на добродетели, — сказал король, — но мне кажется, что мужем Изабеллы де Круа должен быть не такой всем известный отъявленный негодяй, как этот Адольф Гельдернский.
"I can remember no one who, as husband to the Countess of Croye, would be likely to answer your Majesty's views. He must unite such various qualities – a friend to your Majesty – an enemy to Burgundy – of policy enough to conciliate the Gauntois and Liegeois, and of valour sufficient to defend his little dominions against the power of Duke Charles – Of noble birth besides – that your Highness insists upon; and of excellent and most virtuous character, to the boot of all." "Nay, Oliver," said the King, "I leaned not so much – that is, so very much, on character; but methinks Isabelle's bridegroom should be something less publicly and generally abhorred than Adolphus of Gueldres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test