Translation for "распалять" to english
Распалять
verb
Translation examples
verb
Я считаю, что по ошибке вы позволяете заботе Блэни распалять в вас чувство собственной вины. Я говорю "по ошибке" потому что надо быть очень смелым,.. ...чтобы взглянуть правде в глаза, а правда заключается в том,..
I believe that erroneously you are letting Blaney's compassion inflame your own sense of guilt, and I say erroneously because the truth, the truth that you have to be brave enough to confront, the truth is that your poor father,
Она взвизгнула, но отбиваться не перестала. Однако сопротивление, казалось, только распаляло короля.
Cat screamed and struggled harder, but her resistance seemed to inflame him.
(Пустота жизни городит свою ложь, но это уже другой вопрос.) Я, видимо, вот что делаю: распаляю себя собственной драмой — высмеиваю себя, выставляю неудачником, каюсь и наговариваю на себя — и распаляю себя сладострастно, художественно, пока не выйду на сексуальную кульминацию.
(destructiveness created lies of its own, but that was another matter.) What I seem to do, thought Herzog, is to inflame myself with my drama, with ridicule, failure, denunciation, distortion, to inflame myself voluptuously, esthetically, until I reach a sexual climax.
И не своекорыстным было мое сладострастие, оно, как это свойственно моей натуре, распалялось тем больше, чем полнее делила его со мною Женевьева.
And my desire was not of a selfish nature, for characteristically I was truly inflamed only by the joy Genovefa evinced.
Хитрость белого человека и удача, которые помогли ему избежать всех ловушек генерала, только распаляли его ненависть.
The white man's cunning and his outrageous good fortune in evading an China's best efforts only aggravated his hatred and inflamed his longing for revenge.
Конечно, долгие годы Катя видела здесь много такого, что распаляло ее женское естество (например, женщин, в экстазе отдающихся кентаврам);
Certainly she'd seen plenty there over the years that had inflamed her sexual self (women tethered to the underbellies of human-horses, in a constant state of ecstatic agony);
Я вспомнила рассказ о капрейских оргиях Тиберия: там упоминались так называемые «спинтрии», которые распаляли чувственность стареющего императора, соединяясь у него на глазах по трое.
I remembered a story about Tiberius’s orgies in Capri: it mentioned the so called ‘spintrii’, who inflamed the ageing emperor’s sensuality by conjoining themselves three at a time in front of him.
Поначалу воспринимали его манеру игры как неизбежное зло, а потом заметили, что постоянное удвоение ставок, практикуемое немногословным блондином с холодными светлыми глазами, распаляет азарт у соседей по столу.
At first his manner of gambling had been accepted begrudgingly as an inevitable evil, but then they had noticed that the constant doubling-up of the stake practiced by the taciturn blond with the cold, pale eyes inflamed the passions of his neighbors at the table.
Она вновь принялась кружить по комнате, и чуткий слух дона Ригоберто ловил едва слышный шорох горностаевого манто. Распалял ли донью Лукрецию собственный рассказ? – Прямо там, в углу. Довольно долго.
She had resumed her circular pacing, and Don Rigoberto’s ears could detect the whisper of ermine at each step. Did it inflame her, remembering? “I mean, without our leaving the corner. For a long while.
То, что ее отец, величайший из ученых мира, висит вверх тормашками в вытянутой руке какого-то головореза, не только не распаляло гнева Гепары, но и вовсе на нем не сказывалось – в тонком, трепещущем теле ее места для подобных эмоций уже не осталось.
       That her father, the greatest scientist in the world was hanging upside down from the outstretched arm of some kind of brigand did not, in itself, inflame or impress upon her passions, for there was no space left in her tiny tremulous body for such an emotion to find foothold.
Что, кроме такой достославной ненасытности духа, распаляет в государях, увенчанных величайшими почестями, обладающих обширными доходами, злостное желание отбирать вольности у тех самых подданных, которые согласны трудиться в поте лица ради того, чтобы эти государи жили в роскоши, и преклонять колени перед их гордыней?
What but some such glorious Appetite of Mind could inflame Princes, endowed with the greatest Honours, and enriched with the most plentiful Revenues, to desire maliciously to rob those Subjects, who are content to sweat for their Luxury, and to bow down their Knees to their Pride, of their Liberties, and to reduce them to an absolute Dependence on their own Wills, and those of their brutal Successors!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test