Translation for "рамки на основе" to english
Рамки на основе
Translation examples
Нам нужны более смелые рамки на основе общего представления необходимости изменений.
We need a more ambitious framework based on a common perception of the need for change.
Мы имеем в своем распоряжении сложные нормативные правовые рамки на основе международного права.
We have at our disposal a sophisticated normative legal framework based on international law.
В отсутствие структур, обеспечивающих отправление уголовного правосудия, персонал СДК был вынужден неоднократно действовать, выходя за судебные рамки на основе мандата, порученного ему Советом Безопасности.
In the absence of structures guaranteeing the administration of penal justice, KFOR had been forced to act repeatedly outside the judicial framework, based on its Security Council mandate.
Эти шаги привели к зарождению новой эры, в которой вопросы прав человека и прав народов решаются в четких организационных рамках на основе конструктивного сотрудничества и усилий по предотвращению конфронтации и конфликтов.
These steps have ushered in a new era in which the issue of human rights and of the rights of peoples are dealt with in a clear institutional framework based on constructive cooperation and the avoidance of confrontation and conflict.
Необходимо создать многосторонние рамки на основе принципов международного права, международного гуманитарного права и положений Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить гарантии того, что такое оружие не попадет в плохие руки.
It is essential that we have a multilateral framework -- based on the principles of international law, international humanitarian law and the Charter of the United Nations -- to provide us with guarantees that these weapons do not end up in the wrong hands.
"подчеркивая, что постоянное поощрение и осуществление прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в качестве неотъемлемой части развития общества в целом и в демократических рамках на основе верховенства закона способствовало бы укреплению дружбы и сотрудничества между народами и государствами".
Emphasizing that the constant promotion and realization of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, as an integral part of the development of society as a whole and within a democratic framework based on the rule of law, would contribute to the strengthening of friendship and cooperation among peoples and States.
14. В преамбуле Декларации подчеркивается, что постоянное поощрение и защита прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в качестве неотъемлемой части развития общества в целом и в демократических рамках на основе верховенства закона способствовало бы укреплению дружбы и сотрудничества между народами и государствами.
14. The preamble to the Declaration emphasizes that the constant promotion and realization of the rights of persons belonging to minorities, as an integral part of the development of society as a whole and within a democratic framework based on the rule of law, contributes to the strengthening of friendship and cooperation among peoples and States.
5. В преамбуле Декларации подчеркивается, что постоянное поощрение и осуществление прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в качестве неотъемлемой части развития общества в целом и в демократических рамках на основе верховенства закона способствовало бы укреплению дружбы и сотрудничества между народами и государствами.
5. The preamble to the Declaration emphasizes that the constant promotion and realization of the rights of persons belonging to minorities, as an integral part of the development of society as a whole and within a democratic framework based on the rule of law, contributes to the strengthening of friendship and cooperation among peoples and States.
Участники, в частности, поддержали мнение о том, что постоянное поощрение и осуществление прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в качестве неотъемлемой части развития общества в целом и в демократических рамках на основе верховенства закона способствовало бы укреплению дружбы и сотрудничества между народами и государствами.
Participants, inter alia, endorsed the view that the continuous promotion and realization of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, as an integral part of the development of society as a whole and within a democratic framework based on the rule of law, would contribute to the strengthening of friendship and cooperation among peoples and States.
42. Признавая главную ответственность государств за защиту внутренне перемещенных лиц и за оказание им помощи, Генеральная Ассамблея, Совет по правам человека и его предшественница, Комиссия по правам человека, в течение ряда лет неоднократно рекомендовали правительствам разработать внутренние правовые и политические рамки на основе Руководящих принципов.
42. In recognition of the primary responsibility of the State for protection and assistance to internally displaced persons, the General Assembly, the Human Rights Council and its predecessor, the Commission on Human Rights, have over the years repeatedly encouraged Governments to develop domestic legal and policy frameworks based on the Guiding Principles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test