Translation for "разъезжались" to english
Разъезжались
Translation examples
В свою очередь гн Варминг был приговорен согласно статье 89 к дополнительной мере наказания в виде штрафа в размере 4 000 датских крон, вопервых, за следующее свое заявление на партийной конференции: "В любой момент мусульмане могут объединиться и забросать бутылками с зажигательной смесью соседние дома, а затем забросать такими бутылками весь город, разъезжать от дома к дому на своих дорогих машинах.
Mr. Warming, for his part, was sentenced to an additional punishment of 20day fines of DKr 200 under section 89 for, firstly, stating at the party conference, "It may happen any day that all Muslims decide to throw Molotov cocktails into all the nearest homes and drive in all their expensive cars to as many more other homes as possible and throw in Molotov cocktails. ...
В ясный день можно увидеть, как его мозги разъезжаются в разные стороны.
On a clear day you can see his brain parting at the seams.
Идти было непросто: земля под ногами была завалена трупами и оторванными частями тел. Кое-где ноги разъезжались, когда он наступал на вывороченные кишки.
There was no open ground; he had to climb over earth littered by corpses and body parts, in places slippery with entrails.
Почему нигде не было фотографий его отца в тех или иных частях света, изучающего руины в джунглях или разъезжающего на арктических санях с бородатыми заснеженными мужчинами?
Why were there no pictures of his father in this part of the world or that, riding with frost-bearded men on Arctic sledges or examining creeper-covered ruins in the jungle?
Люди, как сумасшедшие, начинают искать работу, а не найдя, разъезжаются кто куда: шлюхи и извозчики — в другие районы Лондона, некоторые деревенские возвращаются домой.
There’s a great scramble to pick up work, then people drift off—the whores and coachmen go to other parts of London; some of the country folk go back home.”
– Ты слишком многого хочешь… – сержант поглядел на своих спутников, и все трое заухмылялись, – для того, кто разъезжает по дорогам без оружия. – В этих краях оно мне ни к чему.
"You demand a great deal—" The sergeant glanced at his three companions and they responded with grins. "—for one who ventures abroad unarmed." "I have no need of weapons in these parts,"
Тина немного покраснела, но поспешила в спальню, расположенную рядом с салоном. Она очень хорошо знала этот королевский поезд, поскольку ее отец, частенько разъезжавший по всей Европе, брал дочь с собой куда только возможно.
She gave him a little smile and moved across the Saloon towards the bedroom coach which it adjoined. Zena knew the train well because her father always used it when he travelled not only in Wiedenstein, but to neighbouring Kingdoms and other parts of Europe.
Почти неделю солдаты прочесывали дом, двор и окрестности, разъезжали по соседним городкам и деревням, всюду показывая фотографию маленького мальчика. Наконец один из них обнаружил сложенную в стопку одежду и сапоги, оставленные Бруно у ограды.
Several days later, after the soldiers had searched every part of the house and gone into all the local towns and villages with pictures of the little boy, one of them discovered the pile of clothes and the pair of boots that Bruno had left near the fence.
Полумертвое тело моталось, ноги, шаркая, разъезжались в разные стороны, как на нитке, висела убитая голова.
The half-lifeless body slithered around, twitching legs slid in every direction and the lolling head hung like a puppet's on a string.
Лодка шла медленно, всю дорогу приходилось раскалывать лед; лодочник собрал деревянные чучела, поймал подсадную утку, сунул ее в мешок и с помощью собаки, у которой на льду разъезжались лапы, подобрал убитых уток.
The boat came in slowly, breaking ice all the way, and the man picked up the wooden decoys, caught the calling hen and put her in her sack, and, with the dog slithering on the ice, picked up the ducks.
Элрика остановило раскатистое рычание. Он обернулся. В проходе показался диковинный зверь с львиной гривой и семью глазами во лбу. Его лапы слегка разъезжались на скользких панелях, а каждый глаз смотрел в свою сторону, отыскивая пришельца, посмевшего вторгнуться в чужие владения. Но вот он припал к панелям, и все семь глаз вперились в Элрика, источая угрозу.
He was halfway over when he heard a grunting sound in the distance and a beast appeared, its paws slithering uncertainly on the smooth surface, its seven savage eyes glaring in all directions as if it sought the instigator of its terrible indignity. And, at last, all seven eyes focused on Elric and the beast opened a mouth in which row upon row of thin, vicious teeth were arranged, and uttered a growl of unmistakable resentment. Elric raised his sword.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test