Translation for "parted" to russian
Parted
adjective
Translation examples
Physically separated parts.
Физически разделенные компоненты
They are not separable into individual parts.
Разделение их на отдельные части невозможно.
(c) Avoiding parts separation and release.
с) предупреждение самопроизвольного разделения и отсоединения элементов конструкции.
(Debundling is defined as the fragmentation of a large project into smaller parts.
(Разгруппирование определяется как разделение крупного проекта на более мелкие части.
:: Iviyeka: "Separated land, land divided into two parts"
:: Ивиека: имя означает земля, разделенная на две части
An important part of this plan is the division of the State into four sectors.
Важной частью этого плана является разделение государства на четыре сектора.
The meeting comprised six sessions, divided into two parts.
Программа совещания включала в себя шесть заседаний, разделенных на две части.
The draft resolution contains basically three parts: the preamble, and the operative portion, which is divided into two parts.
Проект резолюции состоит из трех основных частей: преамбулы и постановляющей части, разделенной на два раздела.
The floatability of the different parts of the vessel after the damage shall be ensured;
После такого разделения должна обеспечиваться плавучесть различных частей судна;
Burning bushes, parting seas.
Неопалимая купина, разделение морей.
That's not part of the task force agreement.
Это выходит за пределы разделения ответственности между оперативными группами.
That means when he's broken down into his little buggy parts.
Разделенном. Это означает, что он распадается на маленьких насекомых.
# I think about you like about target # Divided in four parts, my beauty
Я думаю о тебе как о мишени, разделенной на четыре части, дитя мое
"Who is in yon fire, that comes so parted at the summit, "as it seem'd, ascending
Кто в том огне, который исходит разделенным на вершине что представляется восходящим
Maybe we need to erase that separation, make the house part of the show.
Может быть, нам надо как-то убрать это разделение, сделать зал частью шоу.
Separation itself forms a part of the unity of the world, in the global social praxis... that has split into reality and into image.
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
75 million years ago, the planet had a clear north-south divide, with no physical link between the parts of the globe.
75 миллионов лет назад суша имела четкую границу разделения на северную и южную части без какого-либо физического контакта между континентами.
Now, you can either choose to take the high road and be the heroine, or you can choose to take the low road and be part of an ugly society divided by lines of popularity, which is dreadful.
Сейчас, ты можешь принять правильное решение и сделать хорошее дело, или принять неправильное решение и стать частью ужасного общества, разделенного на популярных и непопулярных, что ужасно.
He could almost see the cogs working under Uncle Vernon’s thick, dark, neatly parted hair.
Он почти видел, как закрутились колесики под густыми, темными, разделенными идеальным пробором волосами дядюшки.
When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man's wants which the produce of his own labour can supply.
Как только повсеместно устанавливается разделение труда, лишь весьма малая доля потребностей каждого человека может быть удовлетворена продуктом его собственного труда.
But after the division of labour has once thoroughly taken place, it is but a very small part of these with which a man's own labour can supply him.
Но после того как установилось разделение труда, собственным трудом человек может добывать лишь очень небольшую часть этих предметов: значительно большую часть их он должен получать от труда других людей;
The greatest improvement in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour.
Величайший прогресс в развитии производительной силы труда и значительная доля искусства, умения и сообразительности, с какими он направляется и прилагается, явились, по-видимому, следствием разделения труда.
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
И потому, хотя в таких крупных мануфактурах разделение труда может быть в действительности проведено гораздо дальше, чем в мануфактурах меньшего значения, в них оно не так заметно и ввиду этого гораздо меньше обращало на себя внимание.
As it is by treaty, by barter, and by purchase that we obtain from one another the greater part of those mutual good offices which we stand in need of, so it is this same trucking disposition which originally gives occasion to the division of labour.
Точно так же, как посредством договора, мены и покупки мы приобретаем друг от друга большую часть необходимых нам взаимных услуг, так и эта самая склонность к обмену породила первоначально и разделение труда.
In the progress of the division of labour, the employment of the far greater part of those who live by labour, that is, of the great body of the people, comes to be confined to a few very simple operations, frequently to one or two.
C развитием разделения труда занятие подавляющего большинства тех, кто живет своим трудом, т. е. главной массы народа, сводится к очень небольшому числу простых операций, чаще всего к одной или двум.
By opening a new and inexhaustible market to all the commodities of Europe, it gave occasion to new divisions of labour and improvements of art, which in the narrow circle of the ancient commerce, could never have taken place for want of a market to take off the greater part of their produce.
Открыв новый и неисчерпаемый рынок для всех товаров Европы, оно дало толчок дальнейшему разделению труда и улучшению техники, которые в узких пределах прежней торговли никогда не могли бы иметь места из-за отсутствия рынка, способного поглотить большую часть их продукта.
A great part of the machines made use of in those manufactures in which labour is most subdivided, were originally the inventions of common workmen, who, being each of them employed in some very simple operation, naturally turned their thoughts towards finding out easier and readier methods of performing it.
Значительная часть машин, употребляемых в тех мануфактурах, где проведено наибольшее разделение труда, была первоначально изобретена простыми рабочими, которые, будучи заняты каждый какой-нибудь весьма простой операцией, естественно прилагали свои усилия к тому, чтобы найти более легкие и быстрые способы их выполнения.
But the great extent of the empire of China, the vast multitude of its inhabitants, the variety of climate, and consequently of productions in its different provinces, and the easy communication by means of water carriage between the greater part of them, render the home market of that country of so great extent as to be alone sufficient to support very great manufactures, and to admit of very considerable subdivisions of labour.
Но громадные размеры Китайской империи, многочисленность ее населения, разнообразие климата, а следо- вательно, и продуктов различных ее провинций, и легкое сообщение водным путем между большей частью этих провинций делают внутренний рынок этой страны столь обширным, что его одного достаточно для существования очень крупных мануфактур и для проведения весьма значительного разделения труда.
разлученный
adjective
As in the Territory itself, he found great interest in increased contacts between the separated parts of the Saharan population.
Здесь, как и в самой территории, он отметил большую заинтересованность в расширении связей между разлученными группами сахарского населения.
There should be an immediate halt to further separation of East Timorese children from their families in West Timor or other parts of Indonesia.
Следует незамедлительно пресекать новые случаи разлучения восточнотиморских детей с их семьями в Западном Тиморе или других частях Индонезии.
9. As part of efforts to prevent the separation of children from their parents, States should seek to ensure appropriate and culturally sensitive measures:
9. В рамках усилий по предотвращению разлучения детей со своими родителями, государствам следует стремиться обеспечить надлежащие и культурно обусловленные меры, призванные:
8. As part of efforts to prevent separation of children from their parents, States should seek to ensure appropriate and culturally sensitive measures:
8. В рамках усилий по предотвращению разлучения детей со своими родителями, государствам следует стремиться обеспечить надлежащие и культурно обусловленные меры, призванные:
UNHCR reports that there are a further 585 separated children in other parts of Indonesia, either with private carers or located in various foundations.
УВКБ сообщает, что насчитывается также 585 разлученных детей в других частях Индонезии, и они находятся на попечении либо частных лиц либо различных фондов.
The High Commissioner notes with serious concern the reports of missing and separated East Timorese children in West Timor and other parts of Indonesia.
113. Верховный комиссар отмечает с серьезной обеспокоенностью сообщения о пропавших без вести и разлученных с семьями восточнотиморских детях в Западном Тиморе и других частях Индонезии.
In October 2000, UNHCR and the Save the Children Alliance published a joint "Statement of Good Practice" as part of their separated children in Europe programme.
В октябре 2000 года УВКБ и Союз за спасение детей опубликовали совместное "Заявление об эффективной практике" в качестве части их европейской программы помощи разлученным детям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test