Translation for "разумные сроки" to english
Разумные сроки
Translation examples
Учитывая практику, принятую в других международных организациях, шесть лет пред-ставляются вполне разумным сроком службы.
Looking at the practice in other international organizations, six years seemed a reasonable term of service.
183. В пункте 3 статьи 21 румынской Конституции предусмотрено, что все граждане имеют право на справедливое судебное разбирательство и на вынесение решения по их делу в разумные сроки.
183. According to Article 21 (3) of the Romanian Constitution, all parties are entitled to a fair trial and a solution of their cases within a reasonable term.
ii) право на справедливое и публичное разбирательство жалобы в течение разумного срока независимым и беспристрастным судьей в случае нарушения прав и свобод (статьи 10, 11 и 12);
(ii) The right to equal and public treatment of a complaint within a reasonable term by an independent and impartial judge in case of violation of rights and freedoms (arts. 10, 11 and 12);
12. Г-н Гарсе Гарсия и Сантос говорит, что, хотя Комитет может желать, чтобы период давности превышал минимальные нормы, 30 лет представляется разумным сроком.
Mr. Garcé García y Santos said that, although the Committee might wish the period of limitation to go beyond the minimum standards, 30 years appeared to be a reasonable term.
Кроме того, "любое лицо имеет право на законное, беспристрастное и честное судебное разбирательство в разумные сроки, и никакое лицо не может быть лишено доступа к суду в связи с отсутствием средств".
Furthermore, “every person shall have the right to a lawful, unbiased, honest and done within a reasonable term trial and access to courts may not be denied to any person due to the lack of funds”.
31. Любое лицо, обвиненное в совершении уголовного преступления, имеет право на справедливое и публичное разбирательство дела в разумные сроки компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона.
31. Every person charged with a criminal offence has the right to a just and public trial, within a reasonable term, before a competent, independent and unbiased court established by law.
180. Каждый имеет право на справедливое и публичное судебное разбирательство его дела в течение разумного срока независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, либо в целях защиты его конституционных прав и свобод, либо в случае предъявления ему обвинений.
180. Everybody has the right of a fair and public trial within a reasonable term and by an independent and impartial court defined by law, either for the protection of his constitutional rights and freedoms, or in the case of charges brought against him.
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней.
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days.
Применение стандарта разумного срока
Application of reasonable time standard
- Заменяющая сделка -- разумный срок
- Substitute transaction -- reasonable time
Право быть судимым в разумные сроки
Right to be tried within a reasonable time
— Именно столько и потребуется для завершения работы в разумный срок.
“That’s what it’ll take to do the job in a reasonable time.”
Так много, сколько вы сможете получить и вместе с тем, чтобы вы сами верили, что я смогу вернуть долг в разумные сроки.
As much as you can get that you also believe I can repay in a reasonable time.
Увы, начальной стадии невозможно достичь в разумные сроки. Я уверена, что кто-нибудь подсчитает, сколько именно времени понадобится версии, имеющей зачатки мода, чтобы реализоваться в первый раз, – и очень может быть, что это время будет составлять месяцы, годы, десятки лет?..
The first stage must be too hard to reach in any reasonable time. Eventually, I’m sure, someone will get around to calculating just how long it would take to perform the initial bootstrap—but the answer could easily be months, years, decades… it could be longer than a human lifetime.
Хотя Эл Гор и не лжет с технической точки зрения, некоторые из описываемых им кошмарных сценариев (например, исчезновение штата Флорида вследствие повышения уровня моря) «не имеют никаких оснований с точки зрения нашей физической реальности, по крайней мере, в сколь-нибудь разумные сроки.
Although Al Gore “isn’t technically lying,” he says, some of the nightmare scenarios Gore describes—the state of Florida disappearing under rising seas, for instance—“don’t have any basis in physical reality in any reasonable time frame.
Позднее мне рассказали, что Гокхейл отправил своего человека проследить, где живет Шики. Однако посланный не вернулся по истечении всех разумных сроков, что было вполне естественно, поскольку, оказавшись там, где ему делать было нечего, он наткнулся на Ранмаста и Икбала Сингха, а закончил путь в виде трупа, плывущего вниз по течению реки. Раззадорившись, Гокхейл отправился в дом радости, предназначенный специально для обслуживания его самого, его приближенных и прочих избранных.
The story I got later was, Gokhale had a man try to follow Shiki home. When that man did not report back within a reasonable time-on account of he ran into Runmust and Iqbal Singh someplace he should not have been and ended up taking the long swim downriver-Gokhale headed for the joy house that specialized in serving him, his associates and those who shared their select but hardly rare tastes in pleasure.
впрочем, его оптимистические высказывания относительно скорого успеха, скорее всего, были не ложью, а просто вымыслом, необходимым не только для элохимитов, которые финансировали его проект, но в первую очередь для него самого, любой человеческий замысел опирается на надежду завершить его за какой-то разумный срок, вернее, максимум за тот отрезок времени, каким является предполагаемый остаток жизни разработчика проекта; человечеству ещё ни разу не удавалось проникнуться духом команды, растянутой на несколько поколений, хотя в конечном счёте все происходит именно так: работаешь, потом умираешь, а следующие поколения пользуются результатами твоего труда, если, конечно, не сочтут за лучшее уничтожить их; но ни один человек, связанный с разработкой какого-либо проекта, никогда не высказывал такую мысль, они предпочитали это обстоятельство игнорировать, потому что тогда бы им ничего не оставалось, как только прекратить работу, лечь и ждать смерти.
no human project has ever been undertaken without the hope of its accomplishment in a reasonable time, and more precisely with a maximum time frame delineated by the foreseeable life span of the one who conceived of the project, mankind has never operated according to a team spirit that spreads across generations, even though this is the way things actually happen at the end of the day: you work, you die, and future generations profit from it unless of course they prefer to destroy what you have done, but this thought has never been formulated by any of those who have committed themselves to a project, they have preferred to ignore it, for otherwise they would have simply ceased to act, they would have simply lain down and waited for death.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test