Translation for "разрушения" to english
Разрушения
noun
Translation examples
noun
Цокольный этаж являл собой хаос разрушения.
The ground floor was a shambles.
Корабль и все его системы управления были на грани разрушения.
The ship and all her systems were a shambles.
Из дымящегося разрушенного здания медленно показалась другая фигура.
From the smoking destruction of the shattered building another figure shambled with slow deliberation.
Вспомнив виденные мной раньше разрушения в лавке, я решила, что нежданная смерть пришла ночью.
Remembering the shambles of the bedroom I'd been in earlier, I thought death came in the night, without warning.
Везде чувствовался порядок, что резко контрастировало с разрушенной биостанцией и кошмарным зрелищем на станции с грибовидными слизняками.
Everything out here seemed surprisingly orderly; the contrast with the shambles of the serpent station and the nightmare decay of the fungoid station was sharp.
Разрушенный лагерь по мере сил привели в порядок, но число раскинутых под трепещущим знаменем победы шатров резко сократилось.
The shambles of the encampment was restored to a semblance of order, but far fewer were the tents now spread beneath the rattling victory banner.
Чуть ли не под ее копытами два кривоногих уродливых существа выскочили из разрушенного дверного проема и неуклюже бросились бежать по переулку.
Almost beneath their hooves, two shambling, misshappen things broke cover from a ruined doorway and fled down the lane at a scrambling run.
Вскоре под его волочащимися ногами появились каменные плиты, ненадежные, разрушенные камни, отливающие в свете лампы-сферы легким опаловым оттенком.
Soon there were also flagstones beneath his shambling feet, uneven, fractured stone that nonetheless caught the light of the lantern-sphere with strange opalescence.
Охваченные жаждой разрушения болотные твари разносили в щепы двери домов, врывались внутрь и убивали всех обитателей — вольных и рабов, женщин и детей, оставляя горящие обломки и не утруждаясь поисками добычи.
In sheer lust to destroy, the swamp creatures smashed entrance into the frightened dwellings and slaughtered all within--freeman and slave, woman and child--leaving only flaming shambles, whose loot they bothered not to carry away.
В былые времена подобный взрыв политического вулкана разбудил бы в нем азарт борьбы, разбудил бы его пристрастие к риску, но теперь… Разве не знал он всей тяжести своего возраста? Ведь почти вся сила воли уходила на то, чтобы переносить потаенные разрушения внутри организма, ведь в зимние ночи невозможно было уснуть, не успокоив нежным поглаживанием и баюканьем: «Спи, мое небо ясное» – своего безжалостного, сверлящего болью ребенка – раздутую дурной погодой килу, ведь в неимоверные муки превратились безрезультатные сидения на стульчаке, когда сама душа обливалась кровью, продираясь сквозь забитые плесенью фильтры. А главное, он никак не мог разобраться, кто есть кто, на кого можно положиться в немилостивый час неизбежной судьбы в этом ничтожном дворце, в этом жалком доме, который он давным-давно охотно сменял бы на другой, расположенный как можно дальше отсюда, в каком-нибудь зачуханном индейском селении, где никто не знал бы, что он был бессменным президентом страны в течение стольких бесконечно долгих лет, что и сам потерял им счет. И все-таки, когда генерал Родриго де Агилар, желая достичь разумного компромисса, явился к нему и предложил свое посредничество между ним и мятежниками, то увидел перед собою не выжившего из ума старца, который засыпал на аудиенциях, а человека былых времен, храброго бизона, и человек этот, не раздумывая ни секунды, заявил: «Ни фига не выйдет, я не уйду!» А когда генерал Родриго де Агилар сказал, что вопрос не в том, уходить или не уходить, а в том, что «все против нас, мой генерал, даже церковь», он возразил: «Ни фига, церковь с теми, у кого власть!» А когда Родриго де Агилар сказал, что посредничество необходимо, потому что верховные генералы заседают уже сорок восемь часов и никак не могут договориться, он отвечал: «Неважно, пусть болтают, ты еще увидишь, какое решение они примут, когда узнают, кто больше платит!» – «Но вожаки гражданской оппозиции сбросили маску и митингуют прямо на улицах!» – воскликнул Родриго де Агилар, на что он ответил: «Тем лучше, прикажи повесить по одному человеку на каждом фонаре площади де Армас, пусть все видят, у кого сила!» – «Это невозможно, – возразил генерал Родриго де Агилар, – за них народ!» – «Вранье, – сказал он, – народ за меня, так что меня уберут отсюда только мертвым!» И он стукнул по столу кулаком, как делал это всегда, принимая окончательное решение, после чего отправился спать и спал до тех пор, пока не настало время доить коров.
In other times that volcanic subversion would have been a stimulant for his passion for risks, but he knew better than anyone what the real weight of his age was, that he barely had enough will to resist the ravages of his secret world, that on winter nights he could not get to sleep without first placating the herniated testicle in the hollow of his hand with a coo of tenderness of sleep my sweet to the child of painful whistles, that his spirits were supping away as he sat on the toilet pushing out his soul drop by drop as through a filter thickened by the mold of so many nights of solitary urination, that his memory was unraveling, that he was not really sure he knew who was who, or from whom, at the mercy of an inescapable fate in that pitiful house which for some time he would have liked to exchange for another, far away from here, in some Indian settlement where no one would know that he had been the only president of the nation for so many and such long years that not even he himself had counted them, and still, when General Rodrigo de Aguilar offered himself as a mediator to negotiate a decorous compromise with the subversion he did not find himself in the presence of the dotty old man who would fall asleep at audiences but with the bison of old who without thinking about it for one instant answered not on your life, that he wasn't leaving, although it wasn't a question of leaving or not leaving but that everything is against us general sir, even the church, but he said no, the church is with the one in charge, he said, the generals of the high command having been meeting for forty-eight hours now already had not been able to reach an agreement, it doesn't matter he said, you'll see what they decide when they find out who pays them the most, the leaders of the civilian opposition have finally shown their faces and were conspiring openly in the street, all the better, he said, hang one from each lamppost on the main square so they'll know who the one is who can do anything, there's no way general sir, the people are with them, that's a lie, he said, the people are with me, so they won't get me out of here except dead, he decided, pounding the table with his rough maiden's hand as he only did in final decisions, and he slept until milking time when he found the reception room a shambles, because the insurrectionists in the Conde barracks had catapulted rocks which had not left one window intact in the eastern gallery and tallow balls which came in through the broken windows and kept the inhabitants of the building in a state of panic all through the night, if you could have seen general sir, we haven't closed an eye running back and forth with blankets and buckets of water to put out the puddles of fire
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test