Translation for "замирать" to english
Translation examples
verb
Звезды замирают, но я задержался, дорогая
Stars fading, but I linger on, dear
- Они тянутся к Джорджу кадр замирает и начинаются титры.
- Cast: no! - As they reach for George, the shot freezes and we fade out.
Как замирает симфоническая музыка.
As a symphony faded.
Стон постепенно замирал.
    His scream began to fade.
И последний замирающий звук: — Прошу…
And a final fading sound of “Please.”
Шум постепенно замирал за его спиной.
The noise faded behind him.
Голоса то накатывали, приближаясь, то замирали.
Their loud conversation came closer, then faded into the distance.
Теперь он стал громче и не замирал, как раньше.
It was louder and did not fade in and out as it had before.
Шум заблудшего собрания замирал на горе.
The noise of the errant assembly faded up the mountain.
Сигнал и так уже был искажен помехами, замирал, а то и вовсе пропадал.
Already the signal was distorted by electronic noise, faded and broken.
Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть.
It was all tremolo — swelling, fading, swelling again.
Он втаял в жилку, оставив после себя только замирающее хихиканье. Загадки!
It melted into the vein, leaving only a fading giggle behind. Riddles.
verb
Трава, зеленые огни замирают на дожде.
The grasses, green fires, die down in the rain.
Но все замирает, когда золотая рыбка умирает».
But it is always so quiet when the gold fish die.’’’ “It has been revealed,”
А потом, после того как прошло несколько радостных столетий, аплодисменты начали замирать.
And then finally, after several exhilarating centuries, the applause began to die away.
За ним замирают остальные фонтаны города, без солнечного света тускнеют яркие краски цветов.
All the fountains die and without the sunlight the flowers wither.
Он лежал, слушая, как замирает эхо от его криков, и думал, что скоро умрет.
He lay listening to the echoes of his cries disappear, and thought he would die.
Отец ушел, и я слышал, как в длинном коридоре замирал звук его шагов.
He left me, and I heard his footsteps die away down the long corridor.
И слушали радио. Денвер сообщал, что, похоже, эпидемии чумы начали замирать.
And listened to the radio. Denver reported that it looked like the plagues were beginning to die out.
В тот момент, когда я стоял, прислушиваясь к замирающему звону колокола, моего слуха коснулся совсем иной звук.
It was in the moments following, as I stood, listening to the echoes of the bell die away, that I became aware of another sound.
Наконец замирают и гаснут последние искры, мерцающие у лотка запоздалого торговца пирожками или горячей картошкой, и Лондон погружается в сон.
At length these flickering sparks would die away, worn out--the last veritable sparks of waking life trailed from some late pieman or hot-potato man--and London would sink to rest.
verb
-- Остается только одно, -- отозвался он. "Теперь все сделано, все кончено", -- спокойно думал он, сидя в черном кустарнике и слушая, как замирает вдали последний удар часов.
“There’s just one other thing to do,” he said. ‘So now it’s all done, all finished,’ he thought quietly, sitting in the dense shadow of the shrubbery, hearing the last stroke of the far clock cease and die away.
Но постепенно шум слабеет, хриплые крики замирают, свисток боцмана звучит мягче, издавая спокойные, удовлетворенные ноты, весьма неохотно возвещая о том, что на сей раз с работой покончено; и тогда снова вступает голос.
Gradually the noise slackens, the hoarse cries die away, the boatswain's whistle softens into the soothing and contented notes, which rather reluctantly admit that the job is done for the time, and the voice sets in again.
И мы смотрим, как струятся неумолчные воды, несущиеся навстречу своему повелителю-океану, – смотрим до тех пор, пока не замирает наша болтовня, не гаснут трубки, пока мы, в общем довольно заурядные и прозаические молодые люди, не погружаемся в печальные и в то же время отрадные думы, которым не нужны слова, – пока, неожиданно рассмеявшись, мы не встаем, чтобы выколотить трубки, пожелать друг другу доброй ночи, и не засыпаем под безмолвными звездами, убаюканные плеском волн и шелестом листвы.
and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea—till our voices die away in silence, and the pipes go out—till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak—till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,”
verb
Замираю, от ее защиты прав человека,
Swoon as she defecates on civil rights,
Гости замирают, когда Фрэнк напивает
The guests will swoon and Frank will croon
Твоё сердце замирало, когда за ней закрывалась дверь?
Did you swoon When she walked through the door?
Толпа замирает, когда он выходит из вращения.
The crowd swooning as he comes out of that spin flawlessly.
Она замирает каждй раз, когда ты заходишь в комнату.
She swoons every time you walk in a room.
Честно говоря, я замираю когда замечаю ужас на миловидном личике.
I fairly swoon when I see the moment of terror register on a handsome face.
Лайнус замирает, затем обмякает, затем опускается на землю.
Linus goes rigid, grows limp, and then swoons to the pavement;
И так час за часом, а между тем мир за стенами прачечной замирает под пылающим солнцем Калифорнии.
This went on, hour after hour, while outside all the world swooned under the overhead California sun.
блаженство, которое заставляет пчелу, собирающую мед, замирать от восторга в цветочном лоне.
that bliss which makes the bee which sucks its honey swoon in its bosom with delight.
Картина была чудесная: около огней дрожало и как будто замирало, упираясь в темноту, круглое красноватое отражение;
It was a marvellous picture; about the fire a red ring of light quivered and seemed to swoon away in the embrace of a background of darkness;
Музыка гремела, потом медные инструменты замирали, и - Слушайте, она вся насквозь просвечивала, - оживленно сообщил им Гиллиген, когда они подошли.
The music swept on, the brass swooned away and the rhythm was carried by a hushed plaintive minor of voices until the brass recovered. “Say, you could see right through her,” Gilligan remarked with interest as they came up.
В кривоногой раскачливой походке Мурада, в широких плечах ощущалась звериная сила, и мужчины в его присутствии чувствовали себя скованно, а женщины простого звания пугались и замирали.
Murad’s bandy-legged, swaying walk and broad shoulders signaled brute strength, and men felt themselves constrained in his presence, while women of the simpler classes experienced a swooning sense of fright.
Вернувшись в свой вагон, он не переставая перебирал все положения, в которых ее видел, все ее слова, и в его воображении, заставляя замирать сердце, носились картины возможного будущего.
Back in his compartment, he incessantly kept ruminating upon every posture in which he had seen her, every word she had uttered; and, in his imagination, making his heart swoon, floated pictures of a possible future.
Лес услышит замирающий лепет и внезапный крик – крик раненного насмерть, а еще мгновение спустя – смех и бессвязные веселые восклицания и увидит, как мы, по-прежнему не размыкая объятий, погрузимся в мирную дремоту.
The grove will hear us sigh as we swoon and, then, each mortally wounded, let out a sudden cry. An instant later it will hear us laughing in boisterous jest. And it will see us slowly drowse off into a peaceful sleep, our limbs still intertwined.
она следила за ним, боясь пошевельнуться, она прошептала, вполне ясно, вполне четко, но так, что звуки ее голоса едва достигали его слуха: «Чарльз», а он ответил ей: «Нет, мисс Сатпен», и она, все еще не шевелясь, не дрогнув ни единым мускулом — казалось, будто она стоит возле зарослей, куда ей удалось заманить какое-то животное; она его не видит, но знает, что оно за ней следит; оно не притаилось; не испугалось, не встревожилось, а просто пребывает в легком возбужденье, всегда сопутствующем свободным существам, что не оставляют даже следа на земле, которая их носит, — и, не смея протянуть руку, чтобы его коснуться, она обращается к нему мягким замирающим голосом, исполненным того небесного соблазна, что составляет главное оружие женщины: «Называй меня тетя Джудит, Чарльз») Да, кто знает, сказал ли он что-нибудь или, вовсе ничего не сказав, повернулся и вышел из комнаты, а она все еще сидела, не шевелясь, не двигаясь с места, смотрела на него, все еще видела его, и взор ее, проникая сквозь стены и ночную тьму, следил за тем, как он шел обратно по заросшему травой проулку между заброшенными полуразвалившимися хижинами к лачуге, где ждала его жена, шагал тернистым каменным путем к Гефсимании[53], что сам себе определил и создал, где он сам себя распял и, на мгновение сойдя со своего креста, теперь вновь к нему возвращался.
and he standing there, looking at her or not looking at her she cannot tell since his face would be lowered the still expressionless thin face, she watching him, not daring to move, her voice murmuring, clear enough and full enough yet hardly reaching him: "Charles": and he: "No, Miss Sutpen": and she again, still without moving, not stirring so much as a muscle, as if she stood on the outside of the thicket into which she had cajoled the animal which she knew was watching her though she could not see it, not quite cringing, not in any terror or even alarm but in that restive light incorrigibility of the free which would leave not even a print on the earth which lightly bore it and she not daring to put out the hand with which she could have actually touched it but instead just speaking to it, her voice soft and swooning, filled with that seduction, that celestial promise which is the female's weapon: "Call me aunt Judith, Charles") Yes, who to know if he said anything or nothing, turning, going out, she still sitting here, not moving, not stirring, watching him, still seeing him, penetrating walls and darkness too to watch him walk back down the weedy lane between the deserted collapsed cabins toward that one where his wife waited, treading the thorny and flint-paved path toward the Gethsemane which he had decreed and created for himself, where he had crucified himself and come down from his cross for a moment and now returned to it. 'Not your grandfather.
verb
В голове все что-то вертится, вертится, бессвязное, всякое разное, замирает, перетекает одно в другое. Потом он просыпается.
His head was full of stuff, a mishmash, all different things, tailing off and going into something else again. Then he woke up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test