Translation for "развит" to english
Translation examples
adjective
- достаточно развившимся;
- sufficiently developed;
Череп хорошо развит.
Good cranial development.
Разве так бывает?
What's that development?
У тебя развился вкус!
You've developed taste!
У него развился сепсис.
He's developed sepsis.
Развилась дисфункция ВНЧС.
Then I developed TMJ.
Развить эту теорию?
Well, develop this theory?
Дайте сценарию развиться.
Let the plot develop.
развить свою мускулатуру.
build up my muscle development.
Выглядят полностью развившимися.
Looks like they're fully developed.
У вас развился острый гломерулонефрит.
You've developed acute glomerulonephritis.
Потому, голубчик, что весьма важная штука понять, в которую сторону развит человек.
Because, my dear, it's quite an important thing to understand in which direction a man is developed.
Если человек в чем-то одарен, мы стараемся развить его дар, что порождает отличие этого человека от других людей, то есть неравенство.
If someone’s good at something, you try to develop his ability, which results in differences, or inequalities.
Первая французская революция развила централизацию, «но вместе с тем расширила объем, атрибуты и число пособников правительственной власти.
The first French Revolution developed centralization, "but at the same time" it increased "the extent, the attributes and the number of agents of governmental power.
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
I've insisted several times that this whole question cannot be explained to novices except at the very end, once he's already convinced of the system, once the person has already been developed and directed.
В настоящее время империализм и господство банков «развили» оба эти способа отстаивать и проводить в жизнь всевластие богатства в каких угодно демократических республиках до необыкновенного искусства.
At present, imperialism and the domination of the banks have "developed" into an exceptional art both these methods of upholding and giving effect to the omnipotence of wealth in democratic republics of all descriptions.
В XIX веке развилась происходящая от средних веков «централизованная государственная власть с ее вездесущими органами: постоянной армией, полицией, бюрократией, духовенством, судейским сословием».
Originating from the Middle Ages, there developed in the 19th century "the centralized state power, with its ubiquitous organs of standing army, police, bureaucracy, clergy, and judicature."
Не то важно, как развил или как подправил, или как ухудшил махизм Богданов. Важно то, что он покинул материалистическую точку зрения и этим осудил себя неизбежно на путаницу и идеалистические блуждания.
How Bogdanov developed, improved or worsened Machism is not important What is important is that he has abandoned the materialist standpoint and has thereby inevitably condemned himself to confusion and idealist aberrations.
«Мы имеем здесь дело» (при разборе программы рабочей партии) «не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, носит еще отпечаток старого общества, из недр которого оно вышло».
What we have to deal with here [in analyzing the programme of the workers' party] is a communist society, not as it has developed on its own foundations, but, on the contrary, just as it emerges from capitalist society; which is thus in every respect, economically, morally, and intellectually, still stamped with the birthmarks of the old society from whose womb it comes.
У них не человечество, развившись историческим, живым путем до конца, само собою обратится наконец в нормальное общество, а, напротив, социальная система, выйдя из какой-нибудь математической головы, тотчас же и устроит всё человечество и в один миг сделает его праведным и безгрешным, раньше всякого живого процесса, без всякого исторического и живого пути!
With them it's not mankind developing all along in a historical, living way that will finally turn by itself into a normal society, but, on the contrary, a social system, coming out of some mathematical head, will at once organize the whole of mankind and instantly make it righteous and sinless, sooner than any living process, without any historical and living way!
Путаница в том, что касается скрытого смысла этих кабалистических знаков, тем значительнее, что денежные названия выражают одновременно и стоимость товаров и определенную часть данного веса металла, денежного масштаба.[76] С другой стороны, необходимо, чтобы стоимость, в отличие от пестрых в своем разнообразии тел товарного мира, развилась в эту иррационально вещную и в то же время чисто общественную форму).[77]
The confusion caused by attributing a hidden meaning to these cabalistic signs is made even greater by the fact that these money-names express both the values of commodities and, simultaneously, aliquot parts of a certain weight of metal, namely the weight of the metal which serves as the standard of money.12 On the other hand, it is in fact necessary that value, as opposed to the multifarious objects of the world of commodities, should develop into this form, a material and non-mental one, but also a simple social form.13
- Ничего они не развили, - ответил он.
"They didn't develop anything," he said.
Кто развился — вернуться может.
Who has developed can return.
Разумеется, если мы дадим им развиться.
If we let ’em develop, that is.”
кроме того, у него развилась катаракта.
they were also developing cataracts.
У меня может развиться гипертония.
I might develop high blood pressure.
Или у меня развились способности хамелеона?
Or had I developed the chameleon's power?
– Значит, у тебя еще не развилось привыкание к ним.
"You haven't developed tolerance for them.
У нас развилась умственная лень – нам позволили её развить, прибавил он с упреком.
We had developed slothful mental habits—we had beenallowed to develop them, he added reprovingly.
Она развилась быстро и знает это.
She’s developed fast and knows it.
А тем временем развилось внутреннее соперничество.
Meanwhile, internal rivalries developed.
adjective
Такой компонент, как система наблюдения за сушей, развит в гораздо меньшей степени.
The terrestrial observing system component is much less mature.
При наличии оправданных причин ребенок может приступать к обязательному образованию в более позднем возрасте (например, если он недостаточно развит в умственном или физическом отношении).
In justified cases the beginning of compulsory education can be postponed (e.g. if the child is insufficiently mature mentally or physically).
74. Информационно-пропагандистская программа Департамента развилась с момента ее начала после принятия резолюции 62/225 Генеральной Ассамблеи.
74. The outreach programme of the Department has matured from its beginnings subsequent to General Assembly resolution 62/225.
59. Уже существует ряд коммерческих каналов, через которые операторы горнодобывающих компаний могут закупать средства производства, инженерно-технические услуги и проектно-конструкторские характеристики; вместе с тем рынок знаний и опыта, включая учебные программы, менее развит.
59. There already exists a range of commercial channels through which mine operators can purchase capital goods, engineering services and design specifications; however, the market for knowledge and expertise, including training programmes, is less mature.
Похоже, отдел развился.
It seems to have matured.
Разве это болезнь - быть зрелым и опытным в сексе?
Is it sick to find maturity And experience sexy?
Разве это не моя обязанность ввести его во взрослую жизнь?
Wasn't it my job to lead him into a mature adulthood?
Разве ты не говорил, что делал вклады и до половозрелости?
Yeah, but weren't you just saying that you were doing deposits before maturity?
Связь, прошедшая сквозь время и трудности... самая крепкая на свете, разве нет?
Relationships that are allowed to mature over time and effort... can be the best kind.
Это задержит роды на пару недель и даст другим малышам шанс развиться.
That'll delay delivery for a few weeks, give the other babies a chance to mature.
Что ж, разве не будет разумно выйти к нему и поговорить, как взрослые люди?
Well, wouldn't the mature thing be to go out there and talk to him like an adult?
Разве это зрело и ответственно прийти на первое собеседование в Нью-Йоке и отдатся первому встречному?
Is it mature and responsible To go to your first big job interview in new york city And nail a total stranger?
По какой-то причине он не развился окончательно.
But for some reason he hasn't matured.
Горе развило её, дало глубину чувствам к Кэллу.
Grief had matured her, had given her the depth of feeling with which she loved Kell.
Марли была взрослой не по годам. Мышление и чувства у нее развились очень рано.
There was something very adult about Marlie, a mental maturity that went far beyond her years.
теперь, когда я развила свои способности в полную силу, я собираюсь защищать себя, насколько смогу.
now that my powers are mature, I plan to defend myself as best I can.
Всем известно, что он не по годам развит, его произведения были великолепны — это были произведения вполне зрелого человека.
Everyone knew that he was precocious; his writing was brilliant, the work of a mature man.
Он обладал всеми знаниями отца, мозг его был не по-детски развит, ему не хватало лишь опыта.
He has his father's knowledge; he is a mature mind in the body of an infant, lacking only experience;
Особенно такие, как маленькая Белл – серьезная, лучезарная, как-то удивительно рано и быстро развившаяся.
Particularly one like little Belle, so grave and shining and sort of irrelevantly and intensely mature, you know.
– Да, я помню. Но Земля должна развиться и интеллектуально, и морально, прежде чем мы сможем рискнуть по их примеру использовать такие знания.
"Yes, I know. But Earth would have to mature a bit in its intellectual and emotional outlook before we'd venture to use it as the Andromedans did.
— Как я говорил, она была очень молода и еще не в полной мере развила свой дар, — ответил Айсберг. — Она и ее инопланетный друг искали убежища на планете под названием Ад.
“Well, as I said, she was very young and her powers weren't mature,” answered the Iceman. “She and her alien friend sought asylum on a planet called Hades.
adjective
Хорошее просвещение в этой области позволит развить у людей полезные навыки, которые могут спасти много жизней на дорогах.
With good education, good daily habits are formed, which could save many lives on the road.
Для целей настоящей записки внимание будет сосредоточено на тех типах навыков, которые можно развить в рамках образования в области предпринимательской деятельности.
For the purposes of this note, the focus will be on the types of skills that could be built through entrepreneurship education.
Разве не мы всех учим?
- Do we educate everyone?
Разве силой научить можно?
We will educate the people!
Разве есть Нобелевская премия в области полового воспитания?
There's a Nobel Prize in sex education?
Вы разве не слушали нашего министра образования?
Haven't you been listening to the education secretary?
И, разве образование не было национальным приоритетом ранее?
Also, was education not a national priority before?
Разве это было бы не что-то дельное? Порно для современной аудитории?
Wouldn't that be something, educated porn?
Разве это дело не похоже на "Браун против департамента образования"?
Isn't it like Brown vs. The Board of Education?
Человек должен быть всесторонне развит, взгляните сюда, товарищи.
The masses have to be educated. Thank goodness for Comrade Stein.
Ты разве не знаешь, как ведутся дела в твоей конторе?
What in God's name is the reason to get a higher education?
Годы унижений, отсутствие работы, плохое образование - разве можно их винить?
Years of harassment, lack of employment, no decent education-- can you blame them?
Они восхищались ее необыкновенной красотой, но делали все от них зависящее, чтобы развить ее ум.
They adored her physical beauty but did everything in their power to educate her mind.
Мисс Барретт, со своей стороны, старалась еще более развить его богатые задатки.
Miss Barrett, too, did her best to refine and educate his powers still further.
Плохо было то, что годы обучения не развили в ней никаких дарований, благодаря которым можно было бы заработать на жизнь.
The odd thing was that, despite all the years she had spent being educated, she had not a saleable talent.
– Мы прилагаем старания, чтобы всесторонне развить таланты наших учениц и вырастить их образованными юными леди.
“We offer everything necessary to make accomplished young ladies of our pupils, as well as persons with a sound academic education.”
Данте Рейнтри считал, будто все, что он должен сделать — это немного развить ее талант с числами, и… ну, в общем, на что он надеялся?
Dante Raintree thought all he had to do was educate her a little on her talent with numbers, and—well, what did he expect to happen?
Стало быть, это не ребячливая и плохо образованная молодая женщина, какой она кажется на первый взгляд, но рано развившаяся и не по годам разумная девочка, которая скоро станет девушкой.
She was not, then, a childish and ill-educated young woman, as she looked, but a highly precocious and intelligent preadolescent girl.
Никогда в свою бытность в Неаполе он не осмеливался высказывать Гвидо критические замечания, но знал, что его собственный вкус был развит задолго до того, как он покинул отчий дом.
Never in his life at Naples had he dared utter critical judgments of Guido, but Tonio knew his own taste had been educated before he had ever left home.
Не закрывайся в шляпной картонке из-за того, что ты женщина, но постарайся понять, что происходит в мире, и развиться, чтобы принять участие в происходящем, поскольку все это касается тебя и твоей семьи.
Don't shut yourself up in a bandbox because you are a woman, but understand what is going on, and educate yourself to take your part in the world's work, for it all affects you and yours."
adjective
Сейчас мы пытаемся возобновить и развить эту великую традицию.
We are now trying to renew and cultivate this great tradition.
Изза существующих стереотипов у женщин-инвалидов, в частности, возникает ощущение отсутствия своего места в жизни, они лишаются привычных социальных ролей и/или не имеют институциональных средств для их реализации, у них также могут развиться психологическая установка на умаление своей значимости и самоотчуждение и/или чувство беспомощности.
The impact of stereotypical views of women with disabilities includes rolelessness, the absence of sanctioned social roles and/or institutional means to achieve these roles and can cultivate a psychological sense of invisibility, self-estrangement, and/or powerlessness.
Именно здесь последствия нашего членства проявятся с наибольшей силой, поскольку дальнейшее взаимодействие, особенно на уровне контактов между народами, предоставляет нам возможность ближе познакомиться друг с другом, получить больше информации об обществе, истории и культуре друг друга из первоисточника и расширить, а также развить наш опыт в том, что касается практики взаимодействия друг с другом.
This is where the impact of our membership will be most evident, as further interactions, particularly people-to-people contacts, bring us the opportunity to become more familiar with one another, have more first-hand knowledge of each other's society, history and culture, and have more experience in, as well as cultivate, the habit of interacting with one another.
Развить внутреннюю дисциплину.
Cultivate some self-discipline.
Но разве он хочет развивать других?
But is he really cultivating talent?
Похоже, что вы их уже развили.
It seems like you've been cultivating it already.
Хотелось бы мне помочь развить в нем его.
I only wish I could help him cultivate it.
Да, пытаюсь каждый год развить в себе новый талант.
Yeah, I try to cultivate one new skill a year.
Попробуйте, товарищ Жуков, развить в себе чувство юмора.
You must try, Comrade Zilkov, to cultivate a sense of humour.
Я что должна создать и развить параллельную жизнь и работать с Алекс?
So I am supposed to create and cultivate a parallel life and run Alex?
Но он должен быть развит, иначе индивидуум ошибается, тратя время в бессмысленных исканиях.
But its cultivation must come first, or the individual makes errors. Wastes time in unprofitable pursuits.
После кровавой энергетической войны 2031 года у нас, наконец, получилось развить новые источники энергии.
After the bloody energy wars of 2031, we'd finally managed to cultivate new sources of power.
Хотя они и возникли значительно позднее, все же у них культура, философия, поэзия, ораторское искусство развились столь же рано и были доведены до такого же совершенства, как и в любой части метрополии.
Though posterior in their establishment, yet all the arts of refinement, philosophy, poetry, and eloquence seem to have been cultivated as early, and to have been improved as highly in them as in any part of the mother country.
Ввиду этого промышленность по очистке и рафинированию сахара, процветавшая во всех производящих сахар колониях Франции, очень мало развилась в колониях Англии, ограничиваясь только работой на рынок самих колоний. Пока Гренада находилась в руках Франции, почти на каждой плантации производилось рафинирование сахара, хотя бы в виде очистки его глиной.
The manufacture of claying or refining sugar accordingly, though it has flourished in all the sugar colonies of France, has been little cultivated in any of those of England except for the market of the colonies themselves. While Grenada was in the hands of the French there was a refinery of sugar, by claying at least, upon almost every plantation.
И таким образом уверенность в возможности обменять весь тот излишек продукта своего труда, который превышает его собственное потребление, на ту часть продукта труда других людей, в которой он может нуждаться, побуждает каждого человека посвятить себя определенному специальному занятию и развить до совершенства свои природные дарования в данной специальной области.
And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent or genius he may possess for that particular species of business.
Пытаюсь развить в себе безразличное и беззаботное отношение.
I am trying to cultivate a nonchalant and carefree attitude.
Я знаю то, что знаешь ты, Майкл, и развила в себе определенные силы.
I know what you know, Michael, and I’ve cultivated certain powers.
Вместе этого я развил ее способности и подарил королеве. – Подарил?
Instead, I cultivated her particular affinity and made a gift of her to the Queen.” “A gift?
Однако учиться никогда не поздно, и теперь я собираюсь развить в себе подобный интерес.
However, it is never too late to mend, and I am now about to cultivate an interest in them.
Так что я попытался развить в себе стоицизм, одновременно стараясь получше рассмотреть зверя.
So I tried to cultivate stoicism while straining after a better view of the beast.
А если его правильно развить, оно будет куда эффективнее любой машины, изобретенной человеком.
And, when properly cultivated, it's far more efficient than any machine devised by man.
Основанным на науке, на специальных приемах и тех навыках мышления, которым можно научиться, развить в себе и применять на практике.
This approach is based in science, in specific steps, in habits of thought that can be learned, cultivated, and applied.
Оказалось, что если рыцарь и не был вполне искусным менестрелем, то по крайней мере его вкус развился под влиянием наставников.
It speedily appeared, that if the knight was not a complete master of the minstrel art, his taste for it had at least been cultivated under the best instructors.
Полу было предложено выучить названия и обычаи этих групп, чтобы в будущем воспользоваться, когда он захочет их развить.
Paul was supposed to learn the names and habits of these groups against some future date when the Guild might want to cultivate them.
Он и сам был не прочь послушать хорошую музыку, но по причине лени и нехватки времени из-за других интересов ему не удалось развить к ней настоящий вкус.
He had a liking for music himself, though through laziness and pressure of other interests he had done little to cultivate it.
adjective
Для того чтобы не дать развиться этой тенденции, регионализм поощряется только в связи с развитием культуры, но никак не в качестве платформы для политических действий.
In order to counter that tendency, regionalism was encouraged in terms of culture, but was discouraged as a platform for politics.
Эта сессия позволит развить успех, достигнутый в Найроби и Барселоне, и будет проходить с участием представителей всех стран, культур и народов мира.
It would build on the successes of Nairobi and Barcelona and would be inclusive of all countries, cultures and people of the world.
Она рекомендовала Замбии продолжить свои усилия по осуществлению экономических, социальных и культурных прав для того, чтобы развить достигнутые успехи.
It recommended that Zambia continue its efforts in economic, social and cultural rights to further build upon the progress it has already made.
Он сказал, что в Марокко в основном развит высококачественный туризм и что туристы обычно приезжают в Марокко для того, чтобы познакомиться с его культурой, историей или поиграть в гольф.
He said that Morocco generally has highquality tourism, and that tourists usually visited Morocco for its culture, history, or to play golf.
Разве ты не ценишь свoю культуpу?
Don't you value your culture and your history?
разве ваша культура не знает ничего о милосердии?
Doesn't your culture say anything about mercy?
Разве не очевидно, что они способны иметь культуру?
Obviously, they're capable of a real culture.
Разве нам не нужно взять анализ на посев мокроты?
Shouldn't we be getting a sputum culture?
К сожалению, анализы показали, что у него развилась грибковая пневмония.
Unfortunately, his cultures Revealed that he has fungal pneumonia,
Это часть нашей культуры, нас учат делать это, разве не так?
It's cultural, we're raised to haze, are we not?
Разве ты не видишь что я читаю... "Календарь культурных событий"?
Uh, can't you see I'm readin' the, uh, cultural calendar?
И я подумал, что ваши сеансы чтения могли бы помочь мне развиться в культурном плане.
The reading sessions you offer could perfect my general culture, etc...
Те, что остались на Земле, развили культуру эстетов, мыслителей, музыкантов и математиков.
the ones who remained on Earth gave rise to a culture of esthetes, of debaters and musicians and mathematicians.
Ненависть Мауса была старой и сильной и куда глубже, чем обычно могла развиться в культуре Конфедерации.
Mouse’s hate was old and strong, and deeper than Confederation culture usually ingrained.
но существование Шейна и его коллег под неусыпным контролем со стороны чужаков развило в них паранойю.
but living continually under the observations of the aliens as Shane and his colleagues did had cultured paranoia in all of them.
В Уотсон-Крике развилась целая культура, связанная с этими магнитиками: люди их покупали, меняли, делали сами.
Watson-Crick was a fridge-magnet culture: people bought them, traded them, made their own.
Фундаментально среди японцев развилось понимание, основанное на столетиях общей культуры, и они способны передавать чувства без слов.
Basically, the Japanese have an understanding based on centuries of shared culture, and they are able to communicate feelings without words.
Они считали сеналийцев ленивым примитивным народом безо всякой культура, не способным развить экономику и живущим лишь в свое удовольствие.
They considered Senalis lazy primitives who had not built a thriving culture or economy and who lived only for pleasure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test