Translation for "разбирательство будет" to english
Разбирательство будет
  • the trial will
  • proceedings will
Translation examples
the trial will
Разбирательство в нем не соответствует международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
Trials before it fall short of international standards for fair trial.
В-третьих, при каких обстоятельствах судебное разбирательство может рассматриваться как пародия на судебное разбирательство?
Thirdly, in what circumstances could a trial be regarded as a fake trial?
Юридическая помощь/неадекватность защиты в ходе судебного разбирательства/место судебного разбирательства
Legal aid/inadequacy of counsel at the trial hearing/trial venue
Во-первых, должно ли разбирательство в одном суде препятствовать разбирательству в другом суде?
First, should a trial in one court prevent trial in another court?
Во-вторых, должно ли разбирательство в национальном суде быть препятствием для разбирательства в международном суде?
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court?
Судебная палата сообщает о дате разбирательства всем, кто участвует в разбирательстве.
The Trial Chamber shall notify the trial date to all those participating in the proceedings.
Суд мэра Калькутты, вначале учрежденный для разбирательства торговых споров, возникавших в городе и по соседству его, мало-помалу расширил свою юрисдикцию вместе с расширением владений компании.
The Court of the Mayor of Calcutta, originally instituted for the trial of mercantile causes which arose in city and neighbourhood, had gradually extended its jurisdiction with the extension of the empire.
Адвокат сказал, что выиграет процесс и получит деньги, если им удастся довести дело до суда, но есть много способов оттянуть разбирательство, и судья Тэтчер сумеет это устроить.
His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it.
— Я не на судебном разбирательстве!
I am not on trial!
Конечно, судебного разбирательства не избежать.
Certainly not without a trial.
Ябу устал от этого разбирательства.
Yabu was wearying of this trial.
— Но ведь было судебное разбирательство? — сказал Метон.
'But there was a trial?' said Meto.
Нет, нет. Еще слишком рано для судебного разбирательства.
No, no. Too soon for a trial.
однако разбирательство не есть судебный процесс.
though an inquest is not a trial.
– Да – если судебное разбирательство начнется прямо сейчас.
Not if it goes to trial right away.
- Судебное разбирательство откладывается.
“He’s signed her in for treatment pending the trial.
Ваше судебное разбирательство отсрочено.
Your trial has been postponed/
– Вы имеете в виду судебные разбирательства?
“You mean—with such things as murder trials?”
proceedings will
[Ключевые слова: арбитражное разбирательство; прекращение разбирательства]
[Keywords: arbitral proceedings; termination of proceedings]
<<1) В том случае, когда обвиняемый в разбирательстве (первоначальное разбирательство) по уголовному делу считает, что для целей этого разбирательства необходимо:
Where a defendant in a proceeding (original proceeding) relating to a criminal matter believes that it is necessary for the purposes of the proceeding that:
Заменить выражение <<для целей уголовного разбирательства>> выражением <<для возбуждения уголовного разбирательства>>.
Replace "for purposes of criminal proceedings" with "to enable criminal proceedings".
Заочное разбирательство: разбирательство, проводимое обычно в отсутствие подсудимого по делу
in absentia proceeding: proceeding conducted in the absence of usually a defendant in a case
В соответствии с законом любые проводимые Комиссией разбирательства представляют собой судебные разбирательства.
Every proceeding before the Commission is a judicial proceeding under the law.
После чего разбирательство было отложено.
The proceedings were then adjourned.
До завершения юридических разбирательств?
Pending legal proceedings?
Может, понадобится судебное разбирательство?
Would that involve criminal proceedings?
Судебное разбирательство заняло десять минут.
The court proceedings took ten minutes.
– И я хочу, чтобы всем было ясно: это разбирательство потенциально опасно для обеих сторон – и не только своими последствиями, но и самим фактом разбирательства.
I want everyone here to be clear: these proceedings are potentially damaging to all parties-not only in their outcome, but in the conduct of the proceedings themselves.
Но помните, что на данном судебном разбирательстве его обвиняют не в этом.
But remember that these do not constitute crimes that he is charged with in these proceedings.
Пришлось комиссару согласиться и на ночь прервать разбирательство.
The Commissaire could do nothing but acquiesce, and that finished the proceedings for the night.
— Публичное разбирательство по данному делу окончено, — объявил Чен, и судьи встали.
“All public proceedings are now at an end.” Chen and the judges stood.
— Профессор, данное разбирательство утомило и оказалось непредсказуемым — я хотел сказать, непродуктивным! — для всех нас.
“Professor, these proceedings have proved wearisome and unpredictive-I mean, unproductive!-to us all.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test